barrer
Français
Étymologie
- (Date à préciser) Du mot barre et le suffixe -er.
- (Dans le sens populaire se tirer), du dialectal arabe بَرَّه, barra (« tire-toi !»,« dehors ! »)[1][2][3][4].
Verbe
barrer \bɑ.ʁe\ ou \ba.ʁe\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se barrer)
- Fermer avec une barre par-derrière.
- Modèle:par ext (Québec), (Acadie), (Poitou), (Normandie), (Vendée) et (Anjou) Verrouiller, fermer à clef.
- Y vont barrer les portes. — (Les Cowboys fringants, Mon chum Rémi)
- Modèle:par ext Fermer, obstruer un chemin, un passage.
- Ces crêtes barrant l’horizon ressemblaient à d’anciennes falaises marines ; […]. — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 268 de l’édition de 1921)
- A 11 heures, nous devons descendre au ras de la mer ; une masse nuageuse nous barre la route ; elle est beaucoup trop élevée pour être survolée. — (Jean MermozLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Mes Vols, p. 85, Flammarion, 1937)
- Les sables barrent l’entrée du port.
- (Sens figuré) (Par ellipse) Traverser, gêner quelqu’un dans ses projets, dans ses entreprises, lui susciter des obstacles ; barrer le chemin.
- Cet homme me barre dans tout ce que j’entreprends.
- On l’a barré dans ses projets.
- Garnir, fortifier d’une barre.
- Barrer une table.
- Barrer les fonds d’un tonneau.
- Tirer un ou plusieurs traits de plume sur quelque écrit, pour montrer qu’on ne doit pas y avoir égard, pour le biffer, l’annuler.
- Il faut barrer ces deux lignes.
- Barrer un compte, un article de compte.
- (Sens figuré) Écarter, exclure, ne pas retenir.
- Il faut le barrer.
- Modèle:vétérinaire Lier, afin d’empêcher une maladie de s’étendre d’une partie à une autre.
- Barrer un vaisseau, un nerf.
- Modèle:marine Diriger un vaisseau à l’aide de la barre.
- Vers 4 heures, j’aperçois de nouveau la terre après avoir barré toute la nuit ; je passe au petit jour près d’un destroyer américain et entre dans le port Saint-Georges. — (Alain GerbaultLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., À la poursuite du soleil, tome 1 : De New-York à Tahiti, 1929)
- (Pronominal) (Populaire) Se tirer, foutre le camp, partir.
- Comme il avait une poule dans la même boite où que j’grattais, il m’obligeait à partir avec elle le soir […], puis il s’barrait plumer avec une autre. C’est quelque chose, hein, comme affront ! — (Francis Carco, Images cachées, Éditions Albin Michel, Paris, 1928)
- Barrez-vous !
Apparentés étymologiques
Dérivés
Traductions
Traductions à trier
- Afrikaans : afsluit (af), afsper (af)
- Allemand : hindern (de), sperren (de), versperren (de), absperren (de), aufhalten (de), hemmen (de), behindern (de)
- Anglais : bar (en) (1,3,5,7), obstruct (en) (2), cross out (en) (5), strike out (en) (5), impacted molar (en) (8: dent barrée), lock (en) (8), dam (en), exclude (en), block (en), delete (en), stem (en)
- Breton : stankañ (br)
- Catalan : barrar (ca), obstruir (ca)
- Espagnol : privar el paso (es), interceptar (es), obstruir (es)
- Espéranto : forstreki (eo), bari (eo)
- Féroïen : forða (fo), steingja (fo)
- Frison : ôfslute (fy)
- Galicien : atrancar (gl)
- Hébreu ancien : סכר (*) masculin
- Ido : barar (io)
- Italien : sbarrare (it)
- Néerlandais : doorhalen (nl), doorstrepen (nl), een streep halen door (nl), schrappen (nl), afdammen (nl), afsluiten (nl), belemmeren (nl), stuwen (nl), versperren (nl)
- Occitan : abarrar (oc)
- Portugais : anular (pt), barrar (pt), interceptar (pt), tapar (pt), trancar (pt)
- Russe : преграждать (ru), загораживать (ru)
- Same du Nord : buođđut (*) (2)
Prononciation
- \bɑ.ʁe\ ou \ba.ʁe\
- France (Toulouse) : écouter « barrer [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « barrer [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « barrer [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « barrer [Prononciation ?] »
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (barrer), mais l’article a pu être modifié depuis.
- ↑ Aubin Rieu-Vernet, L'argot des poilus, ou, Le langage dans les tranchées, Diccionario franco-español de los términos militares, Madrid, ediciones de «La Razón», 1917, page 26
- ↑ Jean-Jacques Schmidt, Vers une approche du monde arabe, Dauphin, 2000, page 227
- ↑ Boujadi pseud., Ma première étape; journal de route d'un soldat, sud-tunisien, Paris, 1885, page 56
- ↑ Graciela Christ, Arabismen im Argot: ein Beitrag zur französischen Lexikographie ab der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, P. Lang, 1991, page 216
Espagnol
Étymologie
- Du latin verrere (« balayer »).
Verbe
barrer \baˈreɾ\ 2e groupe (voir la conjugaison)
Synonymes
Dérivés
Apparentés étymologiques
Références
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en arabe
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- français du Québec
- français d’Acadie
- français du Poitou
- français de Normandie
- français de Vendée
- français d’Anjou
- Métaphores en français
- Ellipses en français
- Termes populaires en français
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du deuxième groupe en espagnol