Utilisatrice:Harmonide/Espagnol

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Pour le pendant espagnol du Wiktionnaire :

  1. j’ai créé pour l’usage commun un Index de mots manquants en espagnol ;
  2. j’ai créé les 53 entrées suivantes : altavoces, amnesia, anglohablante, anticapitalismo, armonías, armoniosa (armoniosas, armonioso, armoniosos), arremolinarse, arribo, autoinmune, ayudarse, cábala, casa editora, casa editorial, editora, editorial, enormemente, escisión, Escorpión, estrés, flacucha, francohablante, hipnotizador, hipnotizadora, hispanoparlante, inexistencia, inexistente, inmune, insomne, lengua materna, marcapáginas, monoteísta, Piscis, politeísta, postraumática (postraumáticas, postraumático, postraumáticos), recta final, Reyes Magos, secuela, semipreciosa (semipreciosas, semiprecioso, semiprecioso), sobrecogedor, sorprendente, Titán, titán, traumatización, violador ;
  3. et apporté des traductions (liste non exhaustive) pour : activisme (militancia), activiste (activista, militante), addictologie (adictología), alcoologie (alcohología), anarcha-féministe (anarca-feminista), antipatriotique (antipatriótica), antipatriotisme (antipatriotismo), appareil reproducteur (aparato reproductor), appui-bras (reposabrazos), arcane (arcano), athanor (atanor), autonettoyant (autolimpiable), auto-sacrifice (autosacrificio), autoscopie (autoscopia), autotélique (autolética.o), autotélisme (autotelismo), auxologie (auxología), bariatrie (bariatría), bêtement (tontamente), bicubique (bicúbica.o), bien commun (bien común), blessé.e (herida, lesionado.a), bomber (arquearse, curvarse), bomber le torse (sacar el pecho, sacar pecho), braiement (rebuzno, roznido), café viennois (vienés), cavalier / cavalière (jinete, pareja), chalcographie (calcografía), chipoter (comiscar), chthonien / chthonienne (ctónico / ctónica), colopathie (colopatía), columelle (eje de concha), complexe d’infériorité (complejo de inferioridad), complexe de supériorité (complejo de superioridad), contralto (contralto), colonnade (columnata), crime de masse (asesinato masivo, matanza), col en V (cuello en v), culpabilité (culpa, culpabilidad), dactylographie (dactilofía), dactylogramme (dactilograma), dendronymie (dendronimia), délire de persécution (delirio persecutorio), destructivité (destructividad), dionysiaque (dionisíaca.o, dionisiaca.o), dissociatif (disociativo.a), dissociation (dissociación), doctrinarisme (doctrinarismo), dogmatisme (dogmatismo), dyshidrose (dishidrosis), eccédentésiaste (eccendentesiasta), écolieu (ecoaldea), endocrinologie (endocrinología), endocrinologique (endocrinológica, endocrinológico), endocrinologue (endocrinóloga, endocrinólogo), enfant prodigue (hijo pródigo, hija pródiga), enfermement (encarcelamiento, encierro, reclusión), épanouir (realizarse), épisiotomie (episiotomía), épistolière / épistolier (epistolario.a, epistológrafo.a), eschylien.ne (esquilea.o), euripidéen.ne (euripídea.o), excision (escisión, extirpación, ablación de clítoris, mutilación genital femenina), fait historique (hecho histórico), farce (broma, inocentada), femme de lettres (mujer de letras), fruste (basta.o, desgastada.o, erosionada.o, gastada.o, ruda.o, tosca.o), gai savoir (gaya ciencia), groupe de parole (grupo de apoyo), heure bleue (hora azul), Holocauste (Holocausto), hécatombe (hecatombe), hermétiste (hermetista), hypersialorrhée (ptialismo, sialorrea), hypnose (hipnosis), hypnotiseur (hipnotizador), hypnotiseuse (hipnotizadora), hypospadias (hipospadias), hystérographie (histerografía), immersion (inmersión), incorrompu.e (incorrupto, incorrupta), incorruptible (incorruptible), inflammatoire (inflamatoria, inflamatorio), insubornable (insobornable), injustice (injusticia, arbitrariedad), intériorisation (interiorización), internationaliste (internacionalista), Iranienne (iraní), irascibilité (irascibilidad), irritabilité (irritabilidad), lamento (lamento), lecture publique (lectura pública), ligne téléphonique (línea telefónica), liminal (liminal), merde (mierda), Mentor (Méntor), meurtrier / meurtrière (mortífero, mortífera), militance (militancia), militant (activista, defensor, militante, protector), militante (activista, defensora, militante, protectora), militantisme (activismo, militancia), mirifique (mirífica, mirífico), miroitement (brillo, resplandor), mystère dionysiaque (misterio dionisíaco), œdipien.ne (edípica, edípico), opiniâtre (obstinado.a, persistente, pertinaz, tenaz), orphisme (orfismo), outragé.e (ultrajado.a), oxytocine (occitocina), parapsychique (parapsíquica, parapsíquico), parapsychologique (parapsicológica, parapsicológico), parménidien.ne (parmenídeo.a), passage éclair (paso relámpago, visita relámpago), pédopornographie (pedopornografía), pédopornographique (pedopornográfica, pedopornográfico), pédopsychiatrie (pedopsiquiatría, psiquiatría pediátrica), personnage (figura, persona, personaje, personalidad), petit déjeuner continental (desayuno continental), phallocentrisme (falocentrismo), phallogocentrisme (falogocentrismo), phytogéographique (fitogeográfica.o), polytraumatisme (politraumatismo),pompholyx (pomfólix), post-traumatique (postraumática), pragmatisme (pragmatismo), présomption d’innocence (presunción de inocencia), psychotraumatologie (psicotraumatología), psychotraumatologique (psicotraumatológica, psicotraumatológico), psychotraumatologue (psicotraumatóloga, psicotraumatólogo), pythagoricien.ne (pitagórica, pitagórico), quadrilobe (cuadrifolio), quadrilobé.e (cuadrifoliado, cuadrifoliada), reconditionner (acondicionar, reacondicionar), réenchantement (reencantamiento, reencanto), repliable (plegable), rosâtre (rosácea, rosáceo), resplendir (resplandecer), retraumatisation (retraumatización), sacrifice (sacrificio), sautillant.e (saltarín, saltarina), Shoah (Shoá), sinistrose (sinistrosis), sinusoïde (sinoid), société de consommation (sociedad de consumo), sophocléen (sofoclea.o), sortie de route (salida del camino), spectacle vivant (espectáculo en vivo), stupidement (estúpidamente), suffrage (aprobación, comicios, sufragio, votación, voto), survivant.e (sobreviviente, superviviente), syndrome de stress post-traumatique (síndrome de estrés postraumático), taliban (talibán), talibanisme (talibanismo), tellurique (telúrica, telúrico), tendreté (blandura, terneza, ternura), se tuer (matarse), tiercefeuille (trébol), tragédienne / tragédien (trágica.o), traumatologique (traumatológica, traumatológico), traumatisation (traumatización), trigonométrique (trigonométrica, trigonométrico), trouble de stress post-traumatique / TSPT (trastorno por estrés postraumático / TEPT), verticale (vertical), vétusté (vetustez), vexé.e (vejado.a), violateur / violatrice (violador, violadora), zoonymie (zoonimia), zoothérapie (zooterapía).


Voici les citations, que j’ai ajoutées et traduites en français, de :

  1. El País (hipnotizador),
  2. Historia: National Geographic España (Reyes Magos, sarcófago),
  3. Revista de Arte – Logopress (marcapáginas).


Quant aux images, elles sont venues illustrer des acceptions sous la forme :

  1. d’illustrations (),
  2. ou de photographies (marcapáginas, sarcófago, ventana).