Annexe:Prononciation/égyptien ancien

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Aller à : navigation, rechercher
Application-certificate Gion.svg Prononciations des langues du Wiktionnaire — passez votre souris pour voir le nom de la langue en clair — pour la liste des codes, voir Wiktionnaire:Liste des langues.
Règles du WiktionnaireAide sur les prononciations

ady · ae · ang · ar · arn · av · avk · ba · bg · br · ca · chr · co · cs · cu · de · egy · el · en · eo · es · esu · et · fc · fi · fr · fro · gem-pro · got · grc · hi · hu · ia · is · it · ja · ka · kbd · ko · la · lbe · lez · lv · mn · mr · ne · nl · no · oc · pcd · pl · pt · ro · ru · sa · se · sk · sq · sus · sv · sw · swb · tab · tlh · tr · tsolyáni · vi · vo · xh · zh

Voici la translittération alphabétique de l’égyptien ancien :

Pseudo-alphabet hiéroglyphique, dans l'ordre conventionnel des dictionnaires et des grammaires.
Signe Translittération Objet représenté Valeur phonétique Code Gardiner
A
Ȝ, ȝ vautour [a] G1
i
Ỉ, ỉ roseau fleuri [i] M17
i i
J, j roseaux fleuris [j] M17a
a
ʕ, ˁ avant-bras [aː] D36
w
W, w poussin de caille [u], [w] G43
b
B, b pied [b] D58
p
P, p siège [p] Q3
f
F, f vipère à cornes [f] I9
m
M, m chouette [m] G17
n
N, n eau [n] N35
r
R, r bouche [r] D21
h
H, h plan ou cour de maison [h] O4
H
Ḥ, ḥ tresse de lin [ħ] V28
x
Ḫ, ḫ boule de corde [x] Aa1
X
H̱, ẖ queue de taureau [ç] F32
z
S, s verrou [z] O34
s
Ś, ś linge [s] S29
S
Š, š pièce d’eau [ʃ] N37
q
Ḳ, ḳ pente [q] N29
k
K, k corbeille [k] V31
g
G, g support de jarre [g] W11
t
T, t pain [t] X1
T
Ṯ, ṯ entrave pour animaux [t͡ʃ] V13
d
D, d main [d] D46
D
Ḏ, ḏ cobra [d͡ʒ] I10


  • En égyptien ancien, les cinq premières lettres du tableau (ȝ, , j, ˁ et w.) correspondent soit à des semi-consonnes, soit à des consonnes dont l’équivalent n’existe pas en français (occlusive glottale ou laryngale). Les égyptologues les ont assimilé à des voyelles à part entière, afin de faciliter la prononciation.
  • Lorsque plusieurs consonnes se suivent dans la translittération d’un mot égyptien écrit en hiéroglyphes, on ajoute oralement les sons [e] ou [ɛ].
  • Les « voyelles » suivies d’un m ou d’un n ne sont pas nasalisées.
  • Les consonnes n’étant pas écrites dans le texte hiéroglyphique sont notées entre parenthèses dans la translittération.
  • En plus des parenthèses, la translittération de l’égyptien ancien utilise le point (.), le trait d’union (-), et le double trait d’union en biais (⸗). Voici leurs emplois :
    • Le point sépare le radical du suffixe (Le t du féminin, le w du masculin pluriel, le wt du féminin pluriel, le suffixe verbal.).
    • Le trait d’union signale un mot composé.
    • Le double trait d’union en biais relie le pronom personnel suffixe au mot auquel il se rapporte.