« Wiktionnaire:Questions sur les mots/mars 2015 » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 539 : Ligne 539 :


*Voir {{thésaurus|fr|champignon}}.
*Voir {{thésaurus|fr|champignon}}.

''de la mort'' parce qu'elles apparaissent à l'approche de la Toussaint.

Version du 12 mars 2015 à 23:18


Page mensuelle des questions posées en mars 2015. Page précédente : février 2015Page suivante : avril 2015Modifier ce cadre




pen loup

dans une commune d'indre et loire j'ai vu un nom de lieux dit les penloups et j'aurais aimé connaitre l'origine de ce nom. enfin si c'est possible bien entendu

D’après Geneanet, « lieu où l'on pendait le loup », en Savoie (ce n’est pas la même zone linguistique que l’Indre-et-Loire, mais il y a peut-être eu évolution convergente).
Suivez ce lien pour voir l’explication complète. --GaAs 1 mars 2015 à 09:12 (UTC)[répondre]
Toujours d’après Geneanet, on trouve aussi Panloup dans la Mayenne [1]. --GaAs 1 mars 2015 à 09:21 (UTC)[répondre]
Étymologie et signification confirmées par Marie-Thérèse Morlet dans le Dictionnaire étymologique des noms de famille (Librairie académique Perrin, nouvelle éd. rev. et augm., p. 360-361, ISBN 2-262-01350-0), à l'article Dupanloup, auquel renvoient les deux articles Penloup et Panloup. Hégésippe | ±Θ± 2 mars 2015 à 17:21 (UTC)[répondre]
Ah oui, vraiment, père Dupanloup, ce natif de Haute-Savoie... est épatant ! ChoumX (discussion) 3 mars 2015 à 17:07 (UTC).[répondre]

que veut dire le mots picaude

Nous avons un article ici → voir picaude.
En ancien ou moyen français, il semble que cela signifiait « piqûre, égratignure », éventuellement au sens figuré (source: Jean-Baptiste-Bonaventure de Roquefort-Flaméricourt, Glossaire de la langue Romane, tome 2, page 348, 1808)
--GaAs 1 mars 2015 à 14:21 (UTC)[répondre]

Théogène astrologue et Octave ???

Dans son livre Auguste, Pierre Cosme cite un astrologue 'Théogène' qu'Octave aurait rencontré à Apollonie et qui lui aurait promis une destiné exceptionnelle. Hors je ne trouve pas de renseignement sur celui-ci.

Pouvez-vous m'en dire plus à son sujet.

Cher questionneur 85.171.67.90 (d · c · b),
Non, nous ne le pouvons pas (non possumus comme on dit) car on est ici dans le forum d’un dictionnaire de langue.
Nous vous incitons à répéter votre question dans le forum encyclopédique Oracle : cliquez sur w:fr:Wikipédia:Oracle et suivez les consignes...
Bon courage donc. Alphabeta (discussion) 1 mars 2015 à 15:20 (UTC)[répondre]

Ne serait-il pas opportun de créer une entrée Théogène (lien rouge pour l’heure) ? J’ai commencé par relire l’article d’homonymie w:fr:Théogène de Wikipédia... Alphabeta (discussion) 2 mars 2015 à 17:26 (UTC)[répondre]

Chez lesquels abrutis l’entrée « Théogène : astrologue » est soigneusement omise. Il n’y aura jamais assez dans ce monde courbe connu de balles rouillées pour fusiller proprement tous ces crétins dont le phare se commet aussi ici. --Budelberger 2 mars 2015 à 18:04 (UTC). (Sinon, lire Suétone, Auguste XCIV plutôt que Plutarque, et chercher aussi Θεογένης.)[répondre]
On pourra s’aider de en:Θεογένης pour créer l’entrée Θεογένης (lien rouge pour l’heure). Alphabeta (discussion) 2 mars 2015 à 18:52 (UTC)[répondre]
Á propos… ce qui m’exaspère dans les projets Mediamachin… pourquoÿ l’accent aigu grec ancien oxia « ´ » est-il systématiquement remplacé par l’infâme moderne tonos « ΄ » ? Θεογένης (précombiné ; deviendra Θεογένης), Θεογε´νης (non précombiné). --Budelberger 2 mars 2015 à 19:24 (UTC).[répondre]

Quelle est la le surnom d’Alexandre le Grand

Quelle est le surnom d Alexandre le grand

Cher questionneur 78.232.100.142 (d · c · b),
Une chose est sûre : « Alexandre le Grand » (noter le grand G au passage) a eu au moins « le Grand » comme surnom, aussi vrai que le cheval blanc d’Henri IV était blanc. Clin d’œil
Et votre question d’ordre encyclopédique est à répéter dans w:fr:Wikipédia:Oracle.
Cordialement. Alphabeta (discussion) 1 mars 2015 à 15:32 (UTC)[répondre]
Oui, Alexandre le Grand est un surnom. Signalons aussi Iskander... (cf. w:Iskandar) Et son cheval s'appelait Bucéphale (pour parler de son cheval plutôt que de celui d'Henri IV). Lmaltier (discussion) 2 mars 2015 à 19:59 (UTC)[répondre]
Alexandre le Grand est peut-être à considérer comme un surnom puisque le Grand est un un surnom, mais Alexandre tout court n’est pas un surnom.
Quant à Iskander ou Iskandar, tout se passe comme si le début de l’anthroponyme Alexandre avait été pris pour l’article arabe al : curieux cas d’aphérèse donc.
Alphabeta (discussion) 3 mars 2015 à 17:26 (UTC)[répondre]
@Alphabeta : bien sûr qu’Alexandre le Grand est un surnom, puisqu’à son époque il ne s’appelait pas Alexandre (Alexandre est un mot de français, et le français n’existait pas à l’époque). --GaAs 3 mars 2015 à 21:14 (UTC)[répondre]
Notification @ArséniureDeGallium : Certes il s’appellait Ἀλέξανδρος à l’époque : mais une adaptation d’un nom ne constitue pas forcément un surnom. Alphabeta (discussion) 3 mars 2015 à 21:24 (UTC)[répondre]
Évidemment qu'Alexandre est une traduction d'un nom, pas un surnom, de même que Poutine n'est pas un surnom. C'est l'ensemble qui est un surnom. Lmaltier (discussion) 3 mars 2015 à 21:29 (UTC)[répondre]
Au passage : La ville (qui fut française pendant l’entre-deux-guerres) d’Alexandrette (lien rouge pour l’heure) s’appelle İskenderun (lien rouge pour l’heure) en turc (noter le İ, « I majuscule avec un point ») et tient son nom d’Alexandre le Grand : voir w:fr:Alexandrette. Alphabeta (discussion) 4 mars 2015 à 17:55 (UTC)[répondre]

Étymologie de la ville de Linguaglossa en Sicile

lingua en latin et glossa en grec =LANGUE

Cher questionneur 78.219.240.36 (d · c · b),
Ce toponyme est effectivement curieux. On lit dans w:en:Linguaglossa : «  The name 'Lingua Glossa' literally means 'Tongue Tongue', with 'Lingua' being the Italian word for 'Tongue', and 'Glossa' being the ancient Greek word for 'Tongue'. » Comme on voit il n’est pas dit que c’est là l’étymologie du toponyme.
Et qui pourrait nous rendre compte de la teneur de w:it:Linguaglossa#Storia ? Si j’ai bien compris la forme première du toponyme est Linguagrossa.
Quant à w:fr:Linguaglossa on n’y trouve rien sur le toponyme.
En passsant : l’entrée Linguaglossa (lien rouge pour l’heure) reste à créer dans le Wiktionnaire (on peut s’aider de it:Linguaglossa).
Alphabeta (discussion) 1 mars 2015 à 17:46 (UTC)[répondre]
“Lingua crossa”, et en sicilien, w:scn:Linguarossa ou Linguagrossa… --Budelberger 1 mars 2015 à 20:27 (UTC).[répondre]
Une formation tautologique provenant de la juxtaposition du latin lingua (« langue ») et du grec γλῶσσα glỗssa (« langue »). Rien n'est moins sur. Effectivement, en sicilien Linguarossa soit en sicilien lingua (« langue ») et rossu (« gros »), soit une grosse langue provenant suivant une des hypothèses d'une importante coulée de lave de l'Etna. Ce « Linguarossa » se prononçant en dialecte local exactement comme linguaglossa [2]. Linguaglossa parait alors comme un détoponyme.
Cher 82.227.182.208 (d · c · b), nous vous remercions pour cette nouvelle communication (du 1 mars 2015 à 23:34‎) bien étayée. Merci aussi d’apprendre à signer au moyen de 4 tildes. Cordialement. Alphabeta (discussion) 2 mars 2015 à 15:11 (UTC) [répondre]
Un cas de formation tautologique réelle : celui de Châteaudun, nom de ville formé avec le français château et l’élément gaulois -dun (« colline, foteresse »). Alphabeta (discussion) 3 mars 2015 à 18:40 (UTC)[répondre]
Peut-être. Ou peut-être encore une fausse tautologie. C'est ce que soutiennent Bernard Robreau et Hervé Barbe dans cet article paru dans la revue archéologique du Centre de la France, Tome 28, fascicule 1, 1989. Le nom le plus ancien de la ville devait être Dunum, correspondant à un oppidum (enceinte fortifiée) gaulois construit sur un éperon rocheux. Le terme de Castrodunum apparaitra plus tard suite à la construction d'un château (ou équivalent) à l'intérieur de l'oppidum. Dunum est à l'origine de la région historique le Dunois dont une des villes principales est Châteaudun. Bonne lecture. !! --82.227.182.208 3 mars 2015 à 22:26 (UTC)[répondre]
Je m’étais basé sur Bernard C. Galey, Nom de lieu !, le Cherche-Midi, 2004, 258 pages ISBN 2-74910-192-1, page 68 : « Châteaudun en Eure-et-Loire : une ville pléonasme [...] À Châteaudun le nom de la ville dit deux fois la même chose ! ». Mais il s’agit peut-être d’un ouvrage de vulgarisation.
Merci d’avoir signé au moyen de 4 tildes. Mais vous savez ce que c’est, quand on accorde quelque chose on est aussitôt confronté à une autre demande. Alors pourquoi ne pas vous inscrire maintenant ? Clin d’œil
Alphabeta (discussion) 4 mars 2015 à 16:42 (UTC)[répondre]
Désolé mais je ne tilde pas, j'icône et je suis déjà inscrit, un vrai preneur-part repenti, qui revient de temps en temps frapper quelques touches vaporeuses à l'ombre d'un Budelberger ou d'un Alphabeta, goûter à ces mots évanescents. Oui, j'ai effectivement appris que le gouffre à toujours soif, Du fond de vos coulisses inondées, la nuit devient plus obscure,il est temps pour moi de décamper
Hop hop ! Fier de mes deux dictionnaires de celtique (oulàlàlàlà), je descend du haut de mon clavier tel l’ange annonciateur de la vérité (je sais que Budelberger adore quand je fais ça) pour nuancer le sens du Dunum. D’origine celtique le sens de « fort » est issu du sens plus global de « ville fortifiée » issu lui-même de « mont » (lieux plébiscités par les Celtes pour leurs villes). Ainsi, Châteaudun n’est peut-être pas si tautologique que ça. D’ailleurs je retourne fièrement en parler à mon coloc russe. --Lyokoï (discussion) 5 mars 2015 à 19:59 (UTC)[répondre]
Quelqu’un vient de m’affirmer que Waterloo serait aussi une formation tautologique, juxtaposant l’anglais « water » avec le français « l’eau » (mêmes significations). Mais voilà je crois qu’il devait plaisanter... Alphabeta (discussion) 5 mars 2015 à 18:45 (UTC)[répondre]
En anthroponymie il y a le « Thomas le Didyme » de l’Évangile, autant dire « Jumeau le Jumeau », Thoma(s) étant un terme sémitique (araméen par exemple) et Didyme un terme grec. Alphabeta (discussion) 5 mars 2015 à 20:27 (UTC)[répondre]

phtisis

je suis très étonné de voir le mot tabès comme synonyme de phtisie, car le tabès est le nom d'une forme avancée de syphillis


Dr Philippe Demaeyer

Chef de service de Pneumologie

CHU-Tivoli

La Louvière

Belgique

Cher docteur Ph. Demaeyer et cher wiki-collègue 81.246.247.41 (d · c · b),
Merci de nous indiquer où exactement vous avez pu « voir le mot tabès comme synonyme de phtisie » dans notre Wiktionnaire.
Je n’ai pas trouvé cette « synonymie » dans les articles :
  1. tabès
  2. tabes
  3. phtisie
  4. phthisie
Une telle erreur figurerait-elle dans des pages de discussion par exemple ?
Cordialement dans l’attente des renseignements demandés. Alphabeta (discussion) 2 mars 2015 à 18:45 (UTC)[répondre]
Je commence à comprendre la question :
Dans l’entrée phthisis (noter les 2 h) il est indiqué dans la section phthisis#la propre à ce mot en latin, que toujours en latin, phthisis a pour synonyme le mot latin tabes (cf. tabes#la).
Phthisis et tabes ont pu être synonymes du temps des Romains de l’Antiquité : merci aux wiki-latinismes ne nous répondre sur ce point.
Mais le Wiktionnaire n’indique nullement que le mot français pht(h)isie et le mot français tab(e/è)s sont synonymes en langue française.
Alphabeta (discussion) 2 mars 2015 à 19:26 (UTC)[répondre]

Si ça peut aider on peut consulter le « Gaffiot » :

194.199.4.203 3 mars 2015 à 13:56 (UTC)[répondre]

Notification @ArséniureDeGallium : il ne faut pas modifier un titre de section sans précautions : je suis revenu à « == phtisis == » car cette section était déjà référencée dans un lien avant votre renommage. Cord. Alphabeta (discussion) 3 mars 2015 à 21:11 (UTC) [répondre]

Remarque : le Wiktionnaire est un dictionnaire exigeant, puisqu’il a vocation de contenir tous les mots de toutes les langues ; si un professeur a pu mal intrerpréter les informations qui s’y trouvent on peut supposer qu’un élève de CM2 doit se sentir un peu perdu dans ce dictionnnaire. Alphabeta (discussion) 3 mars 2015 à 21:18 (UTC)[répondre]

errare humanum est… --Lyokoï (discussion) 4 mars 2015 à 00:26 (UTC)[répondre]
Qui plus est le titre de la question comporte a été graphié avec un barbarisme : phtisis au lieu et place de phthisis... Alphabeta (discussion) 4 mars 2015 à 16:49 (UTC) [répondre]
Il faudra peut-être créer un jour un Wikidtionnaire... Alphabeta (discussion) 4 mars 2015 à 16:59 (UTC)[répondre]

À Diligent (d · c · b) : l’information selon laquelle tabes est un synonyme de phthisis en latin figure dans la première version de l’entrée « phthisis » que vous avez créée le 8 juillet 2010 à 05:31‎. Quid de cette synonymie en latin ? Merci d’avance. Alphabeta (discussion) 4 mars 2015 à 16:58 (UTC)[répondre]

Je ne trouve pas mes sources. Que celui que dérange une équivalence synonymique entre « destruction, consomption, ruine, effondrement, phtisie, tabès » efface ce gênantissime synonyme. --Diligent (discussion) 4 mars 2015 à 17:08 (UTC)[répondre]
fait Fait : J’ai supprimé la mention de cette synonymie dans phthisis#la (section relative à la langue latine de l’entrée phthisis), en attendant que Diligent (d · c · b) remette la main sur ses sources. Alphabeta (discussion) 6 mars 2015 à 20:10 (UTC)[répondre]

Moi ce qui m’inquiète c’est de trouver dans phthisis#en la prononciation « \fθʌɪsɪs\ » : l’accent tonique de ce mot de 2 syllabes n’est pas mentionné, pour commencer... Qui peut vérifier ? Merci d’avance. Alphabeta (discussion) 6 mars 2015 à 20:36 (UTC)[répondre]

Voir http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/phthisis/601875 qui fournit la prononciation « [ˈθaɪsɪs] », seule prononciation indiquée dans les quelques dicos anglais-français que j’ai déjà consultés. Alphabeta (discussion) 7 mars 2015 à 13:57 (UTC)[répondre]
Et en:phthisis#English indique : « Pronunciation IPA(key): /ˈ(f)θaɪsɪs/, IPA(key): /ˈtaɪsɪs/ ». Alphabeta (discussion) 7 mars 2015 à 15:38 (UTC)[répondre]
La prononciation la plus commune devrait être \ˈθaɪ.sɪs\. Les anglophones ne prononcent pas généralement une attaque etrangère avec \θ\. Il y a un autre exemple : chthonian. — TAKASUGI Shinji (d) 8 mars 2015 à 03:17 (UTC)[répondre]
fait Fait : merci à TAKASUGI d’avoir corrigé phthisis#en. Alphabeta (discussion) 8 mars 2015 à 15:26 (UTC)[répondre]
J’ai encore une question. Pourquoi cette diphtongue \aɪ\ en anglais alors que le premier i du mot latin est bref : dans le Gaffiot (référencé supra) le mot est graphié phthĭsis avec un ĭ (i bref) ? Alphabeta (discussion) 8 mars 2015 à 16:12 (UTC)[répondre]
À TAKASUGI Shinji (d · c · b) : En relisant : « La prononciation la plus commune devrait être \ˈθaɪ.sɪs\. Les anglophones ne prononcent pas généralement une attaque etrangère avec \θ\.  » je me demande s’il n’y aurait pas un coquille à la fin du passage... Cord. Alphabeta (discussion) 9 mars 2015 à 17:33 (UTC)[répondre]
Ils prononcent simplement \θ\ au lieu des attaques etrangères \fθ\ et \kθ\. — TAKASUGI Shinji (d) 10 mars 2015 à 02:33 (UTC)[répondre]
Voilà qui est plus clair... Alphabeta (discussion) 11 mars 2015 à 16:35 (UTC)[répondre]

comment appelle-t-on la partie où l'on tient un couteau?

comment appelle t-on la partie où l'on tient un couteau?

C’est le manche : voir entrée fr:manche, « Nom commun 2 », sens 1 : « Partie préhensile d’un instrument, d’un outil, par laquelle on le tient pour en faire usage. » Alphabeta (discussion) 2 mars 2015 à 14:41 (UTC)[répondre]
Merci Alphabeta d’avoir précisé que ce n’était pas la manche, « bout de tissu qui empêche ton bras de tomber ». --GaAs 2 mars 2015 à 22:18 (UTC)[répondre]

conflits et guerres dans le monde

comment appelle-t-on l'appareil limitant le temps de stationnement

Un horodateur à paiement par carte bancaire à Besançon. Alphabeta (discussion) 2 mars 2015 à 20:15 (UTC)[répondre]

comment appelle-t-on l'appareil limitant le temps de stationnement

→ voir horodateur, ô 88.140.138.75 (d · c · b) . Alphabeta (discussion) 2 mars 2015 à 19:37 (UTC)[répondre]

IL y a aussi le disque de stationnement, si on peut appeler ça un appareil. Lmaltier (discussion) 2 mars 2015 à 19:51 (UTC)[répondre]

Il y a encore parcmètre : l’article encyclopédique w:fr:Horodateur de Wikipédia renvoie vers deux mots du Wiktionnaire : parcmètre et horodateur... Alphabeta (discussion) 2 mars 2015 à 20:09 (UTC)[répondre]
Le mot parcmètre possède une variante, parcomètre, utile à connaître pour les mots croisés. Alphabeta (discussion) 3 mars 2015 à 16:48 (UTC)[répondre]

métamatique

Bonjour Je cherche la définition du mot metamatique Svp Mail mbjo Mci

Ooouuu, c’est chaud ! Àmha, la métamatique est juste un de ces trucs qui ne veut rien dire et qui a été créé par le mec qui compte te sucer un maximum d’euros. Alors, si tu es sain d’esprit, métamatique = passe ton chemin.
→ voir secte --GaAs 3 mars 2015 à 22:35 (UTC)[répondre]
À moins qu’il ne s’agisse des Méta Matics, ces machines gigotantes de l’agité Jean Tinguely, machines à dessiner dont on trouve parfois les réalisations dans les catalogues de ventes aux enchères sous l’appellation « Metamatique » ? Cordialement, ChoumX (discussion) 4 mars 2015 à 16:58 (UTC).[répondre]

lavoixdunord indique que la forme d'origine (et normale avant la déformation par la pratique) est avec le verbe rasseoir. Fafnir (discussion) 5 mars 2015 à 06:01 (UTC)[répondre]

Il serait utile d'ajouter une étymologie dans rassis, il n'y en a pas encore, il y a seulement un renvoi énigmatique vers rasseoir. Lmaltier (discussion) 5 mars 2015 à 18:01 (UTC)[répondre]

À propos de :

j’aimerais savoir si quelqu’un connaît le mot photostoppeur (orthographe incertaine : éventuel trait d’union et nombre de p) ? Merci par avance pour les réponses escomptées. Alphabeta (discussion) 5 mars 2015 à 14:59 (UTC). PS : Une occurence : w:fr:Coluche#Montrouge indique à propos de l’intéressé : « Ainsi, il est tour à tour télégraphiste, céramiste, garçon de café, livreur, apprenti-photographe, sous-préparateur en pharmacie, photostoppeur, aide-pompiste, assistant de marchand de fruits et légumes ou encore fleuriste. » PCC (mais c’est moi qui ai souligné). Alphabeta (discussion) 5 mars 2015 à 17:39 (UTC) [répondre]

Non, connaît connais pas, joli mot toutefois. Mais le CNTRL, oui, et donne comme définition « synonyme de photofilmeur »... La page du film La Petite Vertu mentionne le terme photo-stoppeur. Cordialement, ChoumX (discussion) 5 mars 2015 à 17:55 (UTC).[répondre]
Merci. Mais me trompé-je en conseillant d’écrire « connais pas » (cf. Hitler, connais pas) ?
w:fr:La Petite Vertu#Synopsis permet de préciser un peu le sens du mot : « Fred (Jacques Perrin) survit en photographiant les touristes à Paris. Par hasard, il croise la route de Claire (Dany Carrel), une jolie voleuse, prostituée à l'occasion. C'est le coup de foudre, et [...] ».
Et le TLFi atteint par le CNRTL mentionne aussi la variante photo-filmeur.
Cordialement. Alphabeta (discussion) 5 mars 2015 à 20:22 (UTC)[répondre]
Merci Alphabeta, bien vu, il ne s’agissait pas d’une énallage ! Cordialement, ChoumX (discussion) 6 mars 2015 à 07:16 (UTC).[répondre]

31 pages

trente et une pages ou trente et un pages?

Trente et une pages (orthographe traditionnelle) ou trente-et-une pages (orthographe rectifiée de 1990). — TAKASUGI Shinji (d) 6 mars 2015 à 03:24 (UTC)[répondre]

Quelqu'un peu vérifier la version papier du « apothésie », dans Émile LittréDictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage ? Sentiment de prise de pieds dans le tapis entre apothèse et apothécie. --Diligent (discussion) 6 mars 2015 à 16:18 (UTC)[répondre]

L’article en ligne est conforme avec le scan que j’ai (je peux te l’envoyer si tu veux). D’après mes relent de cours en mycologie, apothécie = apothésie (variante otho et pron) = apothécion (variante), les trois désigne la même chose : organe reproducteur et fructifère femelle de certains lichens. L’article de référence à prendre est apothécie (source plus récente, rédigé par un contributeur connaissant le milieu), les deux mots du Littré devraient être marqué comme {{archaïsme}} ou {{vieux}} voire {{désuet}}. apothèse n’a pas de rapport avec tout ça. --Lyokoï (discussion) 6 mars 2015 à 16:34 (UTC)[répondre]
Merci Lyokoï ! --Diligent (discussion) 6 mars 2015 à 17:49 (UTC)[répondre]

livrée (de terre)

Il serait peut-être utile de suivre la discussion :

La livrée semble être « la mesure de terre qui rapportait une livre de rente ». Alphabeta (discussion) 6 mars 2015 à 20:01 (UTC)[répondre]

pharmacienne

Pharmacienne

Cher questionneur 41.82.212.193 (d · c · b) : → voir pharmacienne. Alphabeta (discussion) 7 mars 2015 à 13:02 (UTC)[répondre]
Ne croyez en rien le renvoi régurgitif de l’Honorable Anonyme “Alphabeta”, une pharmacienne, ça est uniquement la femelle du pharmacien – du temps béni où la femelle de l’homme restait à la maison et ne sortait que pour les mondanités – ; une docteur en pharmacie se vexerait si vous ne l’appeliez point « pharmacien ». --Budelberger 7 mars 2015 à 16:26 (UTC).[répondre]
Dans un même ordre d’idée, voir Wiktionnaire:Questions sur les mots/octobre 2014#« étudiante » au sens de « maîtresse d’un étudiant ». C’était une autre époque, comme on dit... Alphabeta (discussion) 7 mars 2015 à 20:25 (UTC) [répondre]
Et dire qu’aujourd’hui 8 mars c’est la Journée internationale de la femme : personne n’a encore relevé le fait... Alphabeta (discussion) 8 mars 2015 à 15:16 (UTC)[répondre]
L’Honorable Anonyme Alphabeta (d · c · b) eût voulu, préféré, que j’exprimasse le fion de ma pensée, à sçavoir que je chie sur la so-called Journée internationale de la femme et autres épigones, du type “Esprit du 11-Janvier” fédérant la Famille ?… --Budelberger 8 mars 2015 à 16:05 (UTC).[répondre]
Cher Budelberger (d · c · b) : j’ose espérer que vous avez fait une exception pour les aïeules, en célébrant dignement la fête des grands-mères le dimanche 1er mars dernier. Alphabeta (discussion) 8 mars 2015 à 16:26 (UTC)[répondre]
Chers tous, il me semble que la plupart des "journées de ..." ont pour buts essentiels l'enrichissement de leurs organisateurs et la promotion de la diptérosodomie. Ou peut-être me trompé-je ? --Pjacquot (discussion) 11 mars 2015 à 07:39 (UTC)[répondre]

j'ai pas trouver le notion "fluide irrotationel" dans le wikipédia

Cher questionneur 105.108.95.89 (d · c · b) : Si vous avez cherché dans Wikipédia, il faut poser la question dans w:fr:Wikipédia:Oracle : ici nous sommes dans le Wiktionnaire... Alphabeta (discussion) 7 mars 2015 à 13:17 (UTC)[répondre]
Quant au titre « == mecanique de fliude == », c’est à corriger en « == mécanique des fluides == », comme l’attestent l’entrée « mécanique des fluides » du Wiktionnaire et l’article « w:fr:Mécanique des fluides » de Wikipédia... Alphabeta (discussion) 7 mars 2015 à 13:24 (UTC)[répondre]

Mots désignant un thème

comment s'appellent les noms comme : oiseau, meuble, végétal, faune... termes sous lesquels on peut regrouper tout une liste de noms ?

Des noms communs ? --Lyokoï (discussion) 7 mars 2015 à 15:54 (UTC)[répondre]
Des hyperonymes, ô camarade Honorable Anonyme. --Budelberger 7 mars 2015 à 16:07 (UTC).[répondre]
Pour monsieur Tout-le-monde, il y a l’expression nom générique ou terme générique. Pierre (discussion) 12 mars 2015 à 09:56 (UTC)[répondre]

Le signe ь peut-il être appelé « yat’ »  ?

Bonjour,

Dans l’entrée ь : je lis «  Signe mou (ou yat’ ять, ou ě) : lettre voyelle de l’alphabet cyrillique (minuscule). »

Qui peut confirmer que ce signe ь peut être qualifié de « yat’ » ?

J’avais soulevé la question dans Wiktionnaire:Questions sur les mots/février 2015#Ramasse en russe, mais la remarque est restée sans réponse (rien d’étonnnant vu la longueur de la discussion).

Alphabeta (discussion) 7 mars 2015 à 14:25 (UTC)[répondre]

Qui qu’a suggéré de scinder, en au moins deux parties, si ce n’est mon Honorable Auguste Personne ?… En l’état actuel, ça est imbitable. --Budelberger 7 mars 2015 à 16:12 (UTC). (Chasseur chassé.)[répondre]
On m’a « reproché » (et en quels termes) dans certains wiki-forums d’effectuer de telles segmentations, alors depuis je m’abstiens... Alphabeta (discussion) 7 mars 2015 à 18:54 (UTC)[répondre]
PS : voir le diff montrant le rajout de l’appellation « yat’ »  : https://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=%D1%8C&diff=5267750&oldid=5104999 modification en date du 1 mars 2009 effectuée par JackPotte (d · c · b). Alphabeta (discussion) 7 mars 2015 à 14:49 (UTC)[répondre]
J'ai dû me tromper à l'époque car yat’ représente Ѣ (voir Jat' sur l’encyclopédie Wikipédia ). JackPotte ($) 7 mars 2015 à 15:02 (UTC). PS : fait Fait : Merci à JackPotte d’avoir effectué les corrections nécessaires. Alphabeta (discussion) 7 mars 2015 à 18:51 (UTC)[répondre]
Avez-vous remarqué, ô Honorables Anonymes, combien Ѣ ressemble à  ?… --Budelberger 7 mars 2015 à 16:12 (UTC).[répondre]
Voir : Wiktionnaire:Questions sur les mots/mars 2015#ቴ. Alphabeta (discussion) 7 mars 2015 à 18:51 (UTC) [répondre]

FBOI

What does mean FBOI

Dear 105.107.253.204 (d · c · b) : je donne ma langue au chat : je n’ai pour ma part jamais rencontré le sigle FBOI. Mais j’ai entendu des francophones prononcer le sigle FBI à l’anglaise, c’est-à-dire « Ef Bi Ail »... Alphabeta (discussion) 8 mars 2015 à 15:36 (UTC)[répondre]

les 6 étoiles polaires

mot de la même famille

je cherche 3 mots de la même famille que ' régnère '

Euh… régnère n’existe pas. Cherchez-vous des mots de la même famille que régénère ou bien que régnèrent ? --Lyokoï (discussion) 7 mars 2015 à 17:08 (UTC)[répondre]
Pour ma part je serais tenté de corriger la question en : « Je cherche 3 mots de la même famille que régner. » Alphabeta (discussion) 7 mars 2015 à 18:57 (UTC)[répondre]
Si on remonte à la racine latine reg-, on trouve parmi les « descendants » : (le) règne (du latin regnum), roi (du latin rex), reine (du latin regina). Alphabeta (discussion) 7 mars 2015 à 19:41 (UTC)[répondre]

musique, nuances d'exécution

Quelle est la signification en français du mot "lieve" en italien? Merci

Cher questionneur 92.135.223.178 (d · c · b), l’entrée fr:lieve#it indique que ce mot signifie « léger » en italien non technique. Il va falloir apprendre à vous servir du Wiktionnaire et de sa case « Rechercher »... Alphabeta (discussion) 7 mars 2015 à 17:54 (UTC)[répondre]
Mais w:fr:Nuance (musique) ne cite pas lieve parmi tant d’autres termes italiens : cet article de l’encyclopédie en ligne Wikipédia serait-il incomplet ? Alphabeta (discussion) 7 mars 2015 à 18:09 (UTC)[répondre]
Dans w:fr:Caractère (solfège) je vois mentionné « leggero léger ». En italien leggero doit être à peu près synonyme de lieve. Alphabeta (discussion) 8 mars 2015 à 16:56 (UTC)[répondre]
w:fr:Tempo ne cite pas lieve parmi ce nouvel ensemble de termes musicaux italiens. Alphabeta (discussion) 8 mars 2015 à 19:06 (UTC)[répondre]
En l’absence de source attestant l’emploi de lieve dans le langage musical il n’est pour l’heure guère possible de compléter l’entrée fr:lieve. Alphabeta (discussion) 11 mars 2015 à 14:01 (UTC)[répondre]

science

un antropophare/un antropofare

Cher questionneur 196.47.180.74 (d · c · b), nous vous conseillons par consulter la liste de composés figurant dans l’entrée fr:anthropo-. Et êtes-vous sûr de la finale, qui pourrait être -ge ? Cordialement. Alphabeta (discussion) 7 mars 2015 à 20:14 (UTC)[répondre]

Bonsoir,

Qui saurait identifier le caractère «   » (lien rouge pour l’heure) ?

À quelle écriture appartient-il ?

Comment se lit-il ?

Merci d’avance. Alphabeta (discussion) 7 mars 2015 à 18:48 (UTC)[répondre]

Son point de code est U+1274, et le site Unicode dit que c’est tee éthiopien. — TAKASUGI Shinji (d) 8 mars 2015 à 10:39 (UTC)[répondre]

Comment s'appelle l'endroit où des gens sont fusillé?

Le peloton d’exécution. JackPotte ($) 8 mars 2015 à 10:27 (UTC)[répondre]

Non. L’Honorable Anonyme demande l’“endroit”, pas l’“agent”, d’exécution. À part « lieu d’exécution », je ne vois pas. Nos délicats et sensibles amis japonais en ont même de célèbres, faisant l’objet d’articles Nous, on a les fossés de Vincennes, le Mont-Valérien… --Budelberger 11 mars 2015 à 14:03 (UTC).[répondre]
J'ai eu la même réaction au départ, mais j'ai trouvé que, par métonymie, on utilise aussi cette locution pour le lieu. Voici un exemple, il y en a d'autres : En effet, tu ne seras pas fusillé sur le peloton d'exécution Féca, pour ta remarque ! — (site forum.dofus.com) Lmaltier (discussion) 11 mars 2015 à 19:05 (UTC)[répondre]
J’y ai songé aussi, ô Honorable Anonyme Lmaltier (d · c · b), mais non : je veux bien être devant le, face au, peloton d’exécution, mais dans, sur, non, non, non. --Budelberger 12 mars 2015 à 13:47 (UTC). (Et il faudrait trouver autre chose que des forums d’illettrés, des réseaux sociaux… Pour étudier les mauvaises langues, c’est certes l’idéal…)[répondre]
La métonymie est quelque chose d'ultra-classique, ce n'est pas de l'illettrisme que de changer ainsi le sens d'un mot. Il y a même des chaînes de sens ainsi construites (comme pour verre : matière, puis récipient, puis contenu de ce récipient...) C'est condamner ce genre de chose (sous prétexte qu'on ne trouve pas le nouveau sens dans son dictionnaire habituel ou qu'on ne l'utilise pas soi-même) qui est difficilement compréhensible. Lmaltier (discussion) 12 mars 2015 à 20:09 (UTC)[répondre]

ELEMENTS POUR FEU OUVERT (tisoneier etc;;;)

Quel nom porte le support de tous ces ensembles ?

Un serviteur de cheminée, ou plus communément un valet de cheminée. JackPotte ($) 8 mars 2015 à 10:29 (UTC)[répondre]

syndrome du ruminant

Bonjour je recherche des renseignements sur la maladie syndrome du ruminant merci

Voir mérycisme. JackPotte ($) 8 mars 2015 à 10:59 (UTC)[répondre]

CHIMIE

mothe / La Mothe

AAAAAAAAAAAAHHHHHH DES coquilles !!!

La Mothe est un nom de lieu français, par exemple, La Mothe-Achard, La Mothe-Saint-Héray, La Mothe-en-Bassigny. Est-ce que c’est une ancienne orthographie pour “la motte”, en sens d’une colline surmonté par un château ou camp fortifié? Jane Elderfield (discussion) 9 mars 2015 à 03:19 (UTC)[répondre]

Bonjour, ce que je trouve dans Les noms de Lieux - glossaire des termes dialecticaux que la Mothe signifie : Petite terre marécageuse, humide, entourée de fossés pleins d’eau. --Lyokoï (discussion) 9 mars 2015 à 17:16 (UTC)[répondre]
On tient là l’occasion d’étoffer l’entrée mothe qui pour l’heure ne se compose que de la seule section mothe#prg (vieux prussien). Alphabeta (discussion) 9 mars 2015 à 17:49 (UTC)[répondre]
Quant à l’article encyclopédique w:fr:La Mothe il ne donne malheureusement aucun renseignement d’ordre encyclopédique, mais cet « article d’homonymie » en tant qu’il liste des noms de familles et des toponymes. Alphabeta (discussion) 9 mars 2015 à 19:55 (UTC)[répondre]
J’ai en main : (†) A. Dauzat (1877-1955) et Ch. Rostaing (1904-1999), Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France, [1ère édition, Librairie Larousse, 1963,] 2e édition revue et complétée par Ch. Rostaing, Paris, librairie Génégaud, date inconnue, ISBN 2-85023-076-6 . Pour cet ouvrage « mothe » et « motte » c’est tout comme. « Motte (La) » renvoit à la « Lamothe ». Et à « Lamothe » il est précisé (page 382) que l’étymon est le bas-latin motta qui a pris de bonne heure le sens de « tertre naturel ou artificel surmonté d’un château ». Alphabeta (discussion) 9 mars 2015 à 20:33 (UTC)[répondre]
Mon lien sépare les deux entrées. Si tu peux, tu devrais voir ce que nous dit Ernest Nègre. --Lyokoï (discussion) 9 mars 2015 à 20:40 (UTC)[répondre]
La "Toponymie générale de la France" serait maintenant disponible dans Gallica : qui peut donner le lien ? Alphabeta (discussion) 10 mars 2015 à 12:45 (UTC)[répondre]
D’où tu sors cette info ? Il a été édité entre 1990 et 1998. Il est encore sous droit d’auteur normalement. --Lyokoï (discussion) 10 mars 2015 à 12:50 (UTC)[répondre]
En effet ma « source » a confondu l’accès en ligne via Gallica avec l’accès en ligne via Google (voir liens en « ref » dans w:fr:Toponymie générale de la France. Alphabeta (discussion) 10 mars 2015 à 15:37 (UTC)[répondre]
J’ai maintenant en main les trois volumes (en papier) de : Ernest Nègre (1907-2000), Toponymie générale de la France (TGF).
Dans l’index (dans le volume 3) « Mothe » renvoie aux §§ 1581, 1585 et « Motte » aux §§ 1581, 1584, 1585.
Les explications sont réparties selon l’aire linguistique : oïl (§ 1581), francoprovençal (§ 1584), et oc (§ 1885). Ces trois langues possèdent un mot (d’origine préceltique, précise E. Nègre) dont le sens se ramène à : tertre propre à y bâtir un château.
Le § 1581 (oïl) (volume 1, pages 83-84) cite explicitement (parmi d’autres)
  1. Lamotte-Brebière (Somme),
  2. La Mothe-Saint-Héray (Deux-Sèvres),
  3. La Motte-Tilly (Aube).
Ceci n’est qu’un résumé qui ne dispense pas de se reporter à la TGF elle-même.
Alphabeta (discussion) 11 mars 2015 à 15:30 (UTC)[répondre]

transcription en arabe

Bonjour,

Est-ce qu'un arabophone pourrait transcrire en arabe le titre suivant « al-tasalul l-iqtiṣādiw wa l-māliw li l-walāyāty l-mutaḥidat l-amīrīkiat fī l-xalīji l-fārs » (il y a peut-être quelques erreurs). C'est pour pouvoir mettre sur ordinateur un titre manuscrit. Merci d'avance Bu180 (discussion) 9 mars 2015 à 14:09 (UTC)[répondre]

Beuar,
Et si on n’est pas arabophone, on passe son tour, ô Honorable Anonyme Bu180 (d · c · b) ?
Que dites-vous de quelque chose comme ça : « التسلل الاقتصادي والمالي للولايات المتحدة الأمريكية في الخليج الفارسي » ?
Budelberger 9 mars 2015 à 17:40 (UTC)[répondre]
(Je certifie par avance que votre papier sera interdit en Arabie séoudite…)
Cela je ne peux pas le vérifier justement, c'est pourquoi j'ai précisé quelqu'un dont c'est la langue maternelle (ou tout comme) pour être sûr - j'ai essayé avec un transcripteur automatique mais le texte ne ressemblait pas vraiment au titre manuscrit que j'avais sous les yeux. Un locuteur natif pourrait enfin passer outre les possibles erreurs pour rétablir le mot correct. Bu180 (discussion) 9 mars 2015 à 19:04 (UTC)[répondre]
La translittération de Budelberger est correcte. — Unsui Discuter 10 mars 2015 à 09:19 (UTC)[répondre]
Notification @Unsui : Sans rien y connaître vraiment je m’étonne un peu de trouver deux points souscrits à la fin de dernier mot : «  l-fārs » aurait-il été transformé en «  l-fārsī » ? Alphabeta (discussion) 10 mars 2015 à 16:31 (UTC)[répondre]
Moi-z-aussi, ô Honorable Anonyme Alphabeta (d · c · b), mais deux faits m’ont conduit à proposer في الخليج الفارسي plutôt que في الخليج الفارس : « il y a peut-être quelques erreurs » avertissait l’Honorable Anonyme Bu180 ; quand un de ces demandeurs réputés pour leur arrogance, gougnaferie, et satisfaction de soi met un bémol à sa prose indispensable, il convient de lui donner la haute priorité ; et la première expression est bien plus fréquente que la seconde – sans commune mesure. De toute façon, pour être certain d’être publié et en Iran, et en Arabie, il convient de ne pas déterminer le Golfe, ni persique, ni arabique, ni arabopersique… ZE golfe, quoÿ… le Golfe. --Budelberger 10 mars 2015 à 17:55 (UTC).[répondre]
D’après le locuteur natif à qui j’ai demandé, il y a plusieurs erreurs dans le texte initial mais la translittération est, elle, en arabe correct. Je ferai le point à nouveau avec lui mais seulement demain après-midi. — Unsui Discuter 10 mars 2015 à 20:26 (UTC)[répondre]
Alors, en arabe littéraire correct cela aurait dû être — d’après le même locuteur : al-tasalul el-iqtiṣādi wa el-māli li el-wilāyāt el-mutaḥida el-amīrīkia fī el-xalīj el-fārisi. — Unsui Discuter 11 mars 2015 à 09:13 (UTC)[répondre]
Merci à tous. Pour information : il s'agissait d'un ouvrage dactylographié du début des années 1970, avec un titre en caractères arabes manuscrit (difficile à transcrire sur ordinateur quand on ne connaît pas, seulement en observant la forme du texte), et une transcription de ce titre en alphabet latin. C'est la transcription qui était susceptible de contenir quelques erreurs. Merci en tout cas, ce me sera bien utile. Bu180 (discussion) 11 mars 2015 à 12:57 (UTC)[répondre]
Je sais que tout le monde ne dispose pas d’un scanner, mais c’eût été plus simple de produire une image de ce double titre. D’autre part, je m’étonne qu’une machine à écrire de 1970 sache produire de tels diacritiques : “ṣ”, “ā”, “ḥ”, “ī”. Dans les années 1980, l’IBM à boule de Michel Launey lui permettait tout juste, grâce à un truc comme une fausse dent, d’utiliser le macron pour ses transcriptions de textes en nahuatl… --Budelberger 11 mars 2015 à 14:13 (UTC).[répondre]
Au passage : Comme le questionneur a répété hier sa question dans w:fr:Wikipédia:Oracle/semaine 11 2015#écriture en arabe, on va pouvoir juger de l’efficacité relative de ces deux forums... Clin d’œil Alphabeta (discussion) 11 mars 2015 à 18:56 (UTC) [répondre]
52 heures plus tard, les réponses sont toujours assez molles… bien fait pour sa poire ! --Budelberger 12 mars 2015 à 13:43 (UTC). (Je ne suis pas convaincu par la nativité du locuteur relation de l’Honorable Anonyme Unsui (d · c · b), ô Honorable Anonyme Alphabeta (d · c · b) !…[répondre]

Le tissu adipeux est la réserve

le conseil municipal

le mot potentionalité

dans le Larousse de la langue Française je trouve le mot potentionalité que je veux user dans une texte pour un principe qui pourrait être mis en pratique parce que possible). Idée?

Bonjour, je pense que vous cherchez potentialité. --Lyokoï (discussion) 9 mars 2015 à 20:30 (UTC)[répondre]
Potentionalité vaut tout autant que ce péromptif évoqué dans Wiktionnaire:Questions sur les mots/février 2015#péromptif. Ainsi va la langue française... Mort de rire Alphabeta (discussion) 10 mars 2015 à 15:28 (UTC)[répondre]

Bonjour,

Pays de la Loire est actuellement indiqué comme féminin pluriel. Mais le premier exemple commence par « Le Pays de la Loire », donc masculin singulier ! L'article Wikipédia commence lui par « Les Pays de la Loire », donc effectivement pluriel, mais difficilement féminin sauf à parler de la région des Pays de la Loire mais dans ce cas c'est singulier.

Donc faut-il modifier l'exemple pour le mettre au pluriel, ou modifier le genre pour masculin singulier ?

Zebulon84 (discussion) 10 mars 2015 à 04:33 (UTC)[répondre]

C’est masculin, bien sûr. On trouve les Pays de la Loire bien plus fréquemment que le Pays de la Loire selon Google Ngram : [3]. — TAKASUGI Shinji (d) 10 mars 2015 à 06:30 (UTC)[répondre]
Pour le nombre. Je lis dans fr:Pays de la Loire :
  • Les Pays de la Loire regroupe les départements de la Loire-Atlantique, de Maine-et-Loire, de la Mayenne, de la Sarthe et de la Vendée.
À mon « humble » avis c’est à corriger en :
  • Les Pays de la Loire regroupent les départements de la Loire-Atlantique, de Maine-et-Loire, de la Mayenne, de la Sarthe et de la Vendée.
Me trompé-je ? Alphabeta (discussion) 10 mars 2015 à 15:33 (UTC)[répondre]
fait Fait : entrée fr:Pays de la Loire corrigée dans le sens indiqué. Alphabeta (discussion) 11 mars 2015 à 13:58 (UTC)[répondre]
Sans jouer à l’ancien combattant je rappelle que j’ai souvent eu à corriger « les États-Unis est » en « les États-Unis sont » dans diverses sections de notre wiki-entreprise... Alphabeta (discussion) 10 mars 2015 à 15:50 (UTC) [répondre]
Et puis les règles typographiques de la langue française font écrire « les Pays-de-la-Loire » (lien rouge pour l’heure), graphie dont on doit pouvoir trouver des exemples d’utilisation... Alphabeta (discussion) 10 mars 2015 à 15:56 (UTC)[répondre]
Merci pour cette confirmation. – Zebulon84 (discussion) 11 mars 2015 à 07:22 (UTC)[répondre]

comment appelle-t-on quelqu'un qui propose les produits d'une marque à un magasin ?

comment appelle-t-on quelqu'un qui propose les produits d'une marque à un magasin ?

→ voir représentant de commerce : « Intermédiaire dont le rôle est de prospecter une clientèle et de recueillir des commandes pour une entreprise. » Alphabeta (discussion) 10 mars 2015 à 17:31 (UTC)[répondre]
Il y a aussi démonstrateur, vendeur démonstrateur, animateur démonstrateur, et certainement du jargon. --Budelberger 10 mars 2015 à 18:09 (UTC).[répondre]
Oui « représentant de commerce », c'est bien en plus vous pourrez toujours l'utiliser au féminin « une représentant de commerce ». Le doute m'habite peut-être dit-on une représentante de commerce ; bon vous pouvez toujours choisir un ou une VRP (et puis « voyageuse représentante placière » ça pose une femme). Mais vous pouvez choisir plus compliqué, devenez un agent commercial ou une agent commercial ou une agente commerciale ou une agent commerciale. Vous voyagez, faites commis-voyageur ou commis-voyageuse, ou commise voyageuse. Vous cherchez la simplicité, optez pour un commercial ou une commerciale.|… 82.227.182.208

ciné pour cinéma

comment appelle-t-on en français le fait de raccourcir un mot : géo pour géographie

→ voir apocope dans ce cas (perte de la fin du mot) ; → voir aphérèse dans le cas contraire (perte du début du mot). --GaAs 10 mars 2015 à 22:19 (UTC)[répondre]
Au fait, le Wiktionnaire comporte des entrées géo, géo- et géographie, où tout cela est expliqué (poil au nez). --GaAs 10 mars 2015 à 22:22 (UTC)[répondre]
Noter au passage les deux apocopes successives :
  1. cinéma pour cinématographe
  2. ciné pour cinéma
Alphabeta (discussion) 11 mars 2015 à 16:29 (UTC)[répondre]

les mauvaises herbes

Soudre, resoudre et ressoudre

Il y a un erreur dans la prononciation Annexe:Conjugaison_en_français/soudre, Annexe:Conjugaison_en_français/resoudre et Annexe:Conjugaison_en_français/ressoudre. Je pense que c'est un problème avec les modèles Modèle:fr-conj-3-soudre et Modèle:fr-conj-3-soudre-1990.

Dans la plupart des annexes un point se trouve avec la prononciation de préfixe, p. ex. :

prendre {{fr-conj-3-prendre||}}, ça se développe dedans le modèle : /{{{2}}}pʁɑ̃dʁ/ (pas de point dans le paramètre ni dans le modèle) et reprendre {{fr-conj-3-prendre|re|ʁə.}} (il y a un point dans le paramètre).

Mais, dans la conjugaison Modèle:fr-conj-3-soudre un point se trouve avec le modèle :

soudre {{fr-conj-3-soudre||}} se developpe : /{{{2}}}.sudʁ/ (un point dans la modèle) et p. ex. absoudre {{fr-conj-3-soudre|ab|ap|'=oui}} (il n'y a pas de point dans le paramètre).

Ça marche dans les verbes dérivés, mais ça ne marche pas dans le verbe sans un préfixe. Maintenant il y a des erreurs dans: Annexe:Conjugaison_en_français/soudre (c'est un problème principal) et Annexe:Conjugaison_en_français/resoudre, Annexe:Conjugaison_en_français/ressoudre (parce que il y a des points dans un paramètre, comme ailleurs).

Ça se fait comme ça:

/.sudʁ/, /ʒə .su/, /ʒ‿e .su/
/ʁə..sudʁ/, /ʒə ʁə..su/, /ʒ‿e ʁə..su/
/ʁə..sudʁ/, /ʒə ʁə..su/, /ʒ‿e ʁə..su/

Apres la correction le modèle il n'y aura pas un point dans conjugaison de ces mots : Annexe:Conjugaison en français/absoudre, Annexe:Conjugaison en français/dissoudre, Annexe:Conjugaison en français/résoudre (Conjugaison active avec résous), Annexe:Conjugaison en français/redissoudre, Annexe:Conjugaison en français/autodissoudre, Annexe:Conjugaison en français/auto-dissoudre, Annexe:Conjugaison en français/auto-absoudre, Annexe:Conjugaison en français/réabsoudre.

Deuxième question

Pourquoi prononce-il le verbe resoudre comme : /ʁə..sudʁ/ avec /s/ ? Il y a une règle : «  s se prononce [z] quand elle est située entre deux voyelles », n'est ce pas? C'est une exception parce que c'est un mot canadien ? Cordialement — Grabi (discussion) [Si je fais des erreurs dans le message, j’aimerais que vous me les indiquiez] 11 mars 2015 à 14:22 (UTC)[répondre]

Est-on bien sûr de la conjugaison de resoudre et ressoudre ? Et de la prononciation de resoudre ? Je ne sais pas.
De façon plus générale, quand on accole le préfixe re- à un verbe, la tendance moderne est de ne pas rajouter de s, tout en gardant le son /s/ (par exemple resynthétiser), contrairement à des verbes plus anciens, comme ressortir, qui sont aussi des exceptions, d'ailleurs, puisque le e ne se prononce pas ɛ, bien que suivi d'un double s. Le s se prononce /s/ dans ce genre de verbe moderne, bien qu'entre deux voyelles, mais ça ne pose pas de problème en pratique, parce qu'on reconnait bien qu'il s'agit du préfixe re-. Il faut choisir entre deux exceptions, on choisit donc la simplicité, sauf quand la tradition a fixé l'orthographe. Lmaltier (discussion) 11 mars 2015 à 18:39 (UTC)[répondre]
Merci pour ta explication générale, je apprendre beaucoup quand je lis tes réponses.
Mais, concernant ma premier question, je pense c’est un erreur tout simplement. Regarde les exemples j’ai ajouté au-dessus. Ils ont l'air d'une coquille. Pourrais-tu le réparer ou c’est le domaine de l'auteur de modèle ? Cordialement — Grabi (discussion) [Si je fais des erreurs dans le message, j’aimerais que vous me les indiquiez] 11 mars 2015 à 22:10 (UTC)[répondre]
C'est vrai, c'est visiblement faux, il faudrait corriger le modèle (je laisse ses auteurs le faire). Mais il faudrait aussi être sûr que ce qui est mis pour ces verbes est correct, c'est conjugué comme résoudre, mais est-ce justifié ? Lmaltier (discussion) 12 mars 2015 à 20:15 (UTC)[répondre]

Siham (prénom)

je recherche l'origine du prénom Siham

J’ai d’abord cru à un canular, simplement parce que l’article encyclopédque w:fr:Siham a été supprimé à plusieurs reprises dans Wikipédia. Mais non l’existence de ce prénom féminin est bien attesté, voir (toujours dans Wikipédia) :
  1. w:fr:Siham Benchekroun
  2. w:fr:Siham Hilali
Alphabeta (discussion) 11 mars 2015 à 18:27 (UTC)[répondre]
L’article encyclopédique w:fr:Liste de prénoms arabes#S indique : « * « Siham / Sihem (mixte) : flèches ». Un prénom mixte donc. Alphabeta (discussion) 11 mars 2015 à 18:37 (UTC)[répondre]
L’article encyclopédique w:de:Siham du Wikipédia en allemand fournit des explications : qui pourrait traduire « „(Liebes-)Pfeile“ » et le reste ? Alphabeta (discussion) 11 mars 2015 à 19:22 (UTC). PS : Je devine (plus qu’autre chose) que « „(Liebes-)Pfeile“ » est à traduire par «  « Flèches-(d’amour) » ». Alphabeta (discussion) 11 mars 2015 à 19:29 (UTC)[répondre]
Et on dispose encore de l’article encyclopédique w:it:Siham du Wikipédia en italien. Alphabeta (discussion) 12 mars 2015 à 13:24 (UTC)[répondre]

Quels sont les mot de la même famille que forme?

Quels sont les mot de la même famille que forme?

→ voir forme qui fournit une liste conséquente de dérivés. Bon courage pour la rédaction de votre devoir. Alphabeta (discussion) 11 mars 2015 à 19:18 (UTC)[répondre]

Traduction de funeral parlor

Bonjour, je pense être face à une erreur de traduction. Voici la citation :

  • Beaucoup de fils d’entrepreneurs de pompes funèbres la courtisaient, essayant de l’amadouer pour que le parloir de leur père ait une meilleure position dans les pages nécrologiques ou au moins une extension du temps de parution. — (Ken Siman, Pizza Face, 1991. Traduit de l’américain par Pascale Barbera, 1993, p. 69)

Ne voyant pas trop ce qu’un parloir avait à faire ici, je constate qu’un funérarium se dit, en anglais, funeral parlour (au Royaume-Uni), funeral parlor (aux États-Unis) ou funeral home. Du coup, selon vous, dans quel article puis-je placer cette citation ? À l’article parloir, en ajoutant un sens mais en précisant qu’il s’agit d’un faux-ami ? D’avance merci. Cordialement, ChoumX (discussion) 12 mars 2015 à 07:13 (UTC).[répondre]

N’ayant jamais entendu ce mot dans ce contexte, je reste sceptique… J'ai plutôt l'impression que c’est une erreur de traduction. --Lyokoï (discussion) 12 mars 2015 à 11:38 (UTC)[répondre]
 
Un niveau à bulle.
Grossières erreurs de traduction (du russe, via l’anglais ?…) de Tchekov (Gallimard, La Pléiade !), (de l’anglais) de Trollope (Miss Mackenzie, Éditions Autrement)… Je suis à un niveau au-dessus de l’Honorable Anonyme ChoumX (d · c · b)… --Budelberger 12 mars 2015 à 13:31 (UTC).[répondre]
Si vous le dites, sieur Budelberger (d · c · b)... ChoumX (discussion) 12 mars 2015 à 13:58 (UTC).[répondre]
Qui connaît ce vieillard de 53 ans de Ken Siman ?… --Budelberger 12 mars 2015 à 14:15 (UTC).[répondre]
Bon, on s’écarte du sujet : j’en fais quoi, moi, de ma citation boîteuse ? ChoumX (discussion) 12 mars 2015 à 15:17 (UTC).[répondre]
Bon, on la remet dans sa boite. Aucune raison, à moins qu’elle ne se démultiplie, de l’intégrer dans le Wiktionnaire. --Budelberger 12 mars 2015 à 15:35 (UTC). (Je pense à l’américain sodomize systématiquement traduit le plus souvent à tort par – attention ! très fort… – sodomiser… Voir les deux traductions de Lolita…)[répondre]
Eh bien, quelques autres occurrences : chez reverso, qui n’a pas l’amabilité de citer ses sources, dans L’Escalier de mes désillusions, de Gary Victor (qui le connaît, oui, je sais...), dans Meurs bien à jamais de Melissa Marr (mais qui connaît...), dans un article de Libé (mais qui connaît...), dans une nécrologie haïtienne (...). A-t-on atteint la masse critique pour une entrée sous une forme ou sous une autre dans parloir, ou la création de parloir funéraire ? ChoumX (discussion) 12 mars 2015 à 16:04 (UTC).[répondre]
On trouve même un parloire funéraire !… --Budelberger 12 mars 2015 à 16:19 (UTC).[répondre]
On traduira « funeral parlor » par « salon funéraire » plutôt que parloir. En France, on utilisera chambre funéraire ou funérarium permettant une veillée funéraire avant obsèques d'un défunt déjà préparé. La chambre mortuaire est utilisée pour la conservation d'un corps en attente de l'officier d'état civil ou du transport vers un opérateurs de pompes funébres, vers un institut médico-légal si besoin. C'est dans cette pièce que se fera la préparation du défunt avant mise en bière. Mais l'anglais a introduit aussi la maison funéraire (funeral house). Donc effectivement, je laisserais cette citation dans l'oubli des mauvaises traductions.
Prenons les choses dans l’ordre, la haine du culte de la déesse Redondance considérée comme acquise :
  • Une personne cherche à traduire funeral parlor (beûrque…) ou funeral parlour (ouiiiii !) : une note d’avertissement de môvé françé le renvoie à parloir funéraire où sont énumérées les bévues repérées par l’Honorable Anonyme ChoumX (d · c · b) ;
  • Une personne cherche l’équivalent étranger de funérarium, etc. en ayant quelque connaissance de l’anglais : une note d’avertissement de môvé françé dans parloir le renvoie à parloir funéraire, etc.
L’article parloir funéraire est le seul à concentrer l’ignorance des traducteurs autoproclamés : pas de dissémination, pas de redondance : Pour un Wiktionnaire propre et net !
Voilà. (Et si j’oserais : « Voilà, voilà… ».)
Budelberger 12 mars 2015 à 19:43 (UTC).[répondre]

Aspect positif et négatif de l'autonomisation et participation politique de la femme

Pour comprendre ce que cette phrase signifie, je vous suggère de rechercher ici chacun des mots que vous ne comprenez pas. Lmaltier (discussion) 12 mars 2015 à 21:17 (UTC)[répondre]

champignons

comment dit-on ? trompettes-des-morts : où trompettes de la mort et pourquoi ?

Tout dépend qui. Personnellement, je dis trompette de la mort. D'autres disent trompette des morts. Pourquoi trompette ? En raison de la forme du champignon. Pourquoi de la mort ? Peut-être parce que ce champignon est noir ? Il faudrait rajouter l'étymologie dans les pages. Lmaltier (discussion) 12 mars 2015 à 21:20 (UTC)[répondre]
Selon Ngram, « trompette des morts » (au singulier comme au pluriel, avec ou sans traits d’union) n’existe pas dans les livres sérieux (càd a un ratio d’existence proche de zéro). --GaAs 12 mars 2015 à 22:19 (UTC)[répondre]

de la mort parce qu'elles apparaissent à l'approche de la Toussaint.