où
:
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (Xe siècle) U. Du latin ubi, même sens.
- Remarque : où est le seul mot de la langue française qui contient un u avec accent grave (ù). Cet accent permet de ne pas le confondre avec ou, conjonction de coordination.
Adverbe interrogatif [modifier le wikicode]
Invariable |
---|
où \u\ |
où \u\ invariable
- À quel endroit, dans quel endroit (avec ou sans mouvement).
- Où es-tu ? Où vas-tu ?
- Un grondement errait dans les sapins, des mésanges chantaient, on ne savait pas où ; […]. — (Alphonse de Châteaubriant, Monsieur des Lourdines, chap.2, 1910)
- Il avait pris un soir son baluchon pour aller habiter chez une copine. Où précisément ? Peut-être du côté d’Élan ou de Villers-le-Tilleul. Il n'en savait fichtre rien. — (Bernard Totot , Le mystère du troisième pied, Editions Le Manuscrit, 2012, page 109)
- (Sens figuré) Dans quelle situation.
- Où en sommes-nous ?
- Où ce raisonnement nous mènera-t-il ?
Synonymes[modifier le wikicode]
Dérivés[modifier le wikicode]
Dérivés dans d’autres langues[modifier le wikicode]
- Créole réunionnais : ousa
Traductions[modifier le wikicode]
- Afrikaans : waar (af)
- Aghem : a ghɛ (*)
- Albanais : ku (sq)
- Allemand : wo (de), woran (de), worein (de)
- Amharique : የት (am) yet
- Anglais : where (en)
- Shindzuani : hapvi (*)
- Arabe : أَيْنَ (ar) ʾayna
- Arabe égyptien : فين (*) fên
- Bambara : min (bm)
- Basque : non (eu)
- Bichlamar : we (bi)
- Boulou : vé (*)
- Brabançon : woa (*)
- Breton : pelecʼh (br)
- Catalan : on (ca)
- Chaoui : mani (shy)
- Chinois : 哪儿 (zh) (哪兒) nǎr, 哪里 (zh) (哪裡) nǎli
- Chor : қайда (*)
- Coréen : 어디 (ko) eodi
- Corse : duve (co), induva (co)
- Créole guadeloupéen : otila (*)
- Créole réunionnais : ousa (*), kel-koté (*)
- Croate : gdje (hr)
- Damar de l’Est : ˈladanmaiˈje (*)
- Danois : hvor (da)
- Espagnol : dónde (es)
- Espéranto : kie (eo)
- Féroïen : hvar (fo)
- Finnois : missä (fi), minne (fi), mihin (fi), mistä (fi), jossa (fi), jonne (fi), johon (fi), mille (fi), millä (fi)
- Géorgien : სად (ka) sad
- Gotique : 𐍈𐌰𐍂 (*) ƕar
- Grec : πού (el) pú
- Grec ancien : ποῦ (*) pou, ὅπου (*) hopou, ποῖ (*) poi, ὅποι (*) hopoi
- Hébreu : אי (he)
- Hindi : कहाँ (hi) kahā̃
- Idi : anyo (*)
- Ido : ube (io)
- Indonésien : mana (id)
- Inuktitut : ᓇᐅᒃ (iu) nauk, ᓇᒥ (iu) nami, ᓇᓂ (iu) nani
- Islandais : hvar (is), hvert (is)
- Italien : dove (it), ove (it)
- Japonais : どこ (ja) doko
- Kazakh : қайда (kk) qayda
- Kenyang : fá (*)
- Khakasse : хайда (*)
- Kogui : máni (*), máʃi (*), míjə (*)
- Kotava : tokliz (*) (avec mouvement), toklize (*) (sans mouvement)
- Kurde : kû (ku)
- Lakota : tokiya (*)
- Latin : ubi (la)
- Limbourgeois : woe (li)
- Lingala : wápi (ln)
- Luxembourgeois : wou (lb)
- Shimaoré : hav̄i (*) havi
- Maltais : fejn (mt)
- Masa : rā (*)
- Mohawk : ka' nón:we (*)
- Mongol : хаана (mn) khaana
- Néerlandais : waar (nl)
- Normand : yoù (*), iyoù (*)
- Norvégien (bokmål) : hvor (no) (1;2)
- Norvégien (nynorsk) : kvar (no)
- Nǀu : kidyaxe (*)
- Occitan : ont (oc)
- Oirata : te (*), tenai (*)
- Palenquero : aonde (*)
- Persan : کجا (fa) kodjâ
- Picard : d’us (*), d’us qu’ (*), adus (*), ù (*)
- Pidgin des îles Salomon : we (*)
- Pitcairnais : webaut (*)
- Polonais : gdzie (pl)
- Portugais : onde (pt)
- Roumain : unde (ro)
- Russe : где (ru) gde, куда (ru) kouda
- Salentin : addù (*)
- Same du Nord : gos (*)
- Shingazidja : nɗahu (*), nɗa (*) (dans le Mbadjini), nɗahupvi (*), nɗapvi (*)
- Sicilien : unni (scn), dunni (scn), d’unni (scn), unna (scn), dunna (scn), d’unna (scn), uvi (scn)
- Slovène : kje (sl), kam (sl), kamor (sl), kod (sl), od kod (sl), kjer (sl)
- Somali : halka (so)
- Suédois : var (sv)
- Tagalog : saán (tl), násaán (tl)
- Tatar de Crimée : qayerde (*), qayda (*)
- Thaï : สถานที่ (th) S̄t̄hān thī̀
- Tok pisin : we (tpi)
- Turc : nerede (tr), nereye (tr)
- Wallon : wice (wa), eyou (wa)
Pronom relatif [modifier le wikicode]
Invariable |
---|
où \u\ |
où \u\ invariable
- Auquel ; dans lequel. — Note : Utilisé pour les compléments circonstanciels de lieu ; à l’inverse de nombreuses langues, il décrit autant le lieu où on est que le lieu où on va.
- On cultive la gesse comme les pois, soit au champ, soit au jardin. Son produit est en raison de la qualité de la terre où on la sème ; mais pour qu'elle devienne d'un grand rapport , il faut la placer dans un bon fonds. — (Cours complet d’agriculture théorique, pratique, économique, et de médecine rurale et vétérinaire, […], ou Dictionnaire universel d’agriculture, par l'Abbé Rozier, tome 3, Paris chez Buisson, chez Léopold Collin & chez D. Colas, 1809, page 580)
- Avec la même signification ; il s’emploie par analogie en parlant du temps.
- Il s’est réveillé au moment où l’accident a eu lieu.
- À l’heure où je vous parle, nous n’avons toujours aucune nouvelle.
- Indique une circonstance.
- Ces travaux urgeaient spécialement dans l'Auvergne montagneuse où le réseau routier déjà insuffisant fut gravement endommagé par les pluies diluviennes de l'automne 1787. — (Daniel Martin, La Révolution en Auvergne, Bourbonnais et Velay, Éditions Bouhdiba,, 1993, page 68)
- […], néanmoins l'émergence des premières sociétés à caractère compagnonnique se situe bien dans ce champ de l'histoire où le triptyque corporations-cathédrales-croisades contribue fondamentalement à forger la première identité compagnonnale. — (François Icher, Les compagnons ou l'amour de la belle ouvrage, 1995, Découvertes Gallimard n°255, 2005, page 29)
- Ainsi la culture badarienne, installée principalement en Moyenne-Égypte, pratiquait un mode de subsistance mixte, où l’économie de prédation jouait encore un rôle important. — (Sophie Desplancques, « Que sais-je ? » n° 24 : L’Égypte ancienne, 2016, chapitre 2, § 2)
Synonymes[modifier le wikicode]
Dérivés[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
Lieu (1)
- Albanais : ku (sq)
- Allemand : wo (de) (sans mouvement), wohin (de) (avec mouvement)
- Anglais : where (en)
- Boulou : vé (*)
- Brabançon : woa (*)
- Catalan : on (ca)
- Chinois : 那儿 (zh) (那兒) nàr
- Créole guadeloupéen : otila (*)
- Danois : hvorhen (da)
- Espagnol : donde (es)
- Géorgien : სადაც (ka) sadac'
- Gotique : 𐌸𐌰𐍂𐌴𐍂 (*) þarei
- Kotava : liz (*) (avec mouvement), lize (*) (sans mouvement)
- Lingala : wápi (ln)
- Normand : où (*), d'iyoù qu' (*)
- Norvégien (bokmål) : hvor (no)
- Occitan : ont (oc)
- Palenquero : andi (*), onde (*)
- Picard : d’us (*), d’us qu’ (*)
- Russe : где (ru) gde, куда (ru) kudá
- Same du Nord : mas (*), gos (*)
- Suédois : där (sv)
Circonstance (3)
- Kotava : debalon gu (*) (suivi du nom de l'action verbale)
- Normand : qué (*)
Prononciation[modifier le wikicode]
- \u\
- France (Paris) : écouter « où [u] »
- (Région à préciser) : écouter « où [u] »
- France : écouter « où [u] »
- France (Massy) : écouter « où [u] »
- France (Paris) : écouter « où [u] »
- Suisse (Genève) : écouter « où [u] »
- France (Toulouse) : écouter « où [u] »
- France (Grenoble) : écouter « où [u] »
- France (Vosges) : écouter « où [u] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « où [u] »
- France (Vosges) : écouter « où [u] »
- France (Montpouillan) : écouter « où [u] »
- France (Lyon) : écouter « où [u] »
- France (Paris) : écouter « où [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « où [Prononciation ?] »
- France (Saint-Berain-sous-Sanvignes) : écouter « où [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « où [Prononciation ?] »
- France (Saint-Étienne) : écouter « où [Prononciation ?] »
- France (Hérault) : écouter « où [Prononciation ?] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « où [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « où [Prononciation ?] »
- France (Metz) : écouter « où [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « où [Prononciation ?] »
- France : écouter « où [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « où [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « où [Prononciation ?] »
- Montpellier (France) : écouter « où [Prononciation ?] »
- Québec (Canada) : écouter « où [Prononciation ?] »
- Mulhouse (France) : écouter « où [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « où [Prononciation ?] »
Homophones[modifier le wikicode]
Voir aussi[modifier le wikicode]
- L’annexe Pronoms en français
Gallo[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction [modifier le wikicode]
où \Prononciation ?\ (graphie inconnue)
Références[modifier le wikicode]
- Jean-Marie Renault, Glossaire du parler de Trémeur, Famille Renault, 2008, 49 pages → [version en ligne] / [texte en ligne]
Moyen français[modifier le wikicode]
Adverbe interrogatif [modifier le wikicode]
où \Prononciation ?\
- (Vers 1550) Variante de ou.
Catégories :
- français
- ù en français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Adverbes interrogatifs en français
- Métaphores en français
- Pronoms relatifs en français
- Mots ayant des homophones en français
- Mots sans consonne en français
- gallo
- Lemmes en gallo
- Conjonctions en gallo
- gallo en graphie inconnue
- moyen français
- Adverbes interrogatifs en moyen français