Discussion utilisateur:31.33.159.204

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Étymologie de Marie[modifier le wikicode]

Bonjour, l’étymologie ne doit se reposer que sur des sources récentes et valables en linguistique. Le wiktionnaire ne peux se faire écho d’hypothèse religieuse quand bien même elles seraient tentantes. Je connais le site que vous me citez, malheureusement une grosse partie de son article sur Marie repose sur Gilles Ménage, un homme mort au 17e siècle et qui n’a jamais pu utiliser une méthode de recherche récente. De plus, il faut sourcer chaque proposition précisément. Pour avoir une idée de comment faire voyez des articles comme bréhaigne, accommodation ou pâquerette qui présente une étymologie de niveau avancée. Enfin, lorsque que vous faite des travaux aussi précis, je vous conseille de créer un compte sur le wiktionnaire (cela permet d’avoir accès à beaucoup d'outil tout en restant anonyme), vous pourrez ainsi communiquer plus facilement avec ses membres et trouver les sources étymologiques que vous cherchez. Cordialement, --Lyokoï (discussion) 10 décembre 2014 à 23:07 (UTC)[répondre]

Bonjour.

Dans un de tes exemples, tu mets en gras le mot zamarro alors que la forme exacte zamarra existe à la fin de l'exemple. Par ailleurs, je viens de trouver samur = zibeline dans le wiktionnaire turc, ce qui pourrait peut être t'intéresser. --Pjacquot (discussion) 31 décembre 2014 à 07:28 (UTC)[répondre]

je vais vérifier...j'ai rien trouvé encore en étymologie contemporaine --31.33.159.204 31 décembre 2014 à 07:38 (UTC)[répondre]
Attention: la zibeline en turc est samur et non samür (la voyelle « douce » ü serait incompatible avec la voyelle « dure » a)
Merci beaucoup : je n'avais pas fait le bon lien en noir et je vais rectifier l'orthographe de samur. --31.33.159.204 31 décembre 2014 à 07:59 (UTC)[répondre]
Tu devrais également faire attention aux langues telles que l'arabe ou le russe qui emploient des jeux de caractères non latins. --Pjacquot (discussion) 31 décembre 2014 à 08:08 (UTC)[répondre]
En fait je n'y connais rien en linguistique, absolument rien, alors j'ai décidé de n'en faire que très très peu, voire un seul article pour le moment, mais à fond, par le biais de recherche d'informations et de citations. On peut y collaborer en rajoutant des citations de bons auteurs. Mais en linguistique et langues je suis totalement néophyte. Alors merci si tu peux jeter n coup d'œil.--31.33.159.204 31 décembre 2014 à 08:11 (UTC)[répondre]
Je ne suis pas linguiste non plus, je ne fais que me promener ici en pointant du doigt les diffs qui me semblent manquer de cohérence. Cordialement. --Pjacquot (discussion) 31 décembre 2014 à 08:16 (UTC)[répondre]
C'est vraiment gentil, au fait, joyeux Noël !!!! --31.33.159.204 31 décembre 2014 à 08:17 (UTC)[répondre]
Et bientôt, bonne année. --Pjacquot (discussion) 31 décembre 2014 à 08:19 (UTC)[répondre]
eh bien oui, demain 2015 !...--31.33.159.204 31 décembre 2014 à 08:22 (UTC)[répondre]
A hors de propos, si le lien samur est toujours rouge, c'est simplement parce que le mot turc n'existe pas encore dans le wiktionnaire français. Je pense qu'il est préférable de laisser ce lien rouge jusqu'à ce qu'un spécialiste du turc s'occupe de le créer. --Pjacquot (discussion) 31 décembre 2014 à 08:29 (UTC)[répondre]
très juste surtout, j'ai mélangé, les dérivés en d'autres langues et la traduction en d'autres langues. --31.33.159.204 31 décembre 2014 à 09:15 (UTC)[répondre]

Code langue basque[modifier le wikicode]

Bonjour et bonne année. Sur les articles comme zamari‎, dans les titres de sections il ne faut pas mettre "basque" mais le code ISO639 qui est "eu" (comme euskara). Voir zama que j’ai corrigé en conséquence. --GaAs 31 décembre 2014 à 22:46 (UTC)[répondre]

Merci beaucoup GaAs et « BONNE ANNEE » ... !!! --31.33.159.204 31 décembre 2014 à 22:47 (UTC)[répondre]

Merci pour tes vœux. Bonne année à toi également et surtout j’espère vraiment que tu te porteras mieux. On n’a pas toujours été d’accord tous les deux avec tes contribs. J’ai évidemment bien compris que tu cherchais à bien faire. C’est pour ça que tu n’as pas été bloquée hormis quand tu l’as toi-même demandé. Il y a beaucoup de choses qui ne vont pas dans zamarra. Mais ce n’est pas le moment d’en parler. Fais ce que tu peux et essaye de ne pas en vouloir à ceux qui se doivent de faire respecter un minimum de cohérence entre les articles. (Malgré tout essaye de faire moins de contribs). Porte-toi bien. — Unsui Discuter 31 décembre 2014 à 23:00 (UTC)[répondre]

Mais non je comprends tout à fait. Je suis très imprudente et depuis mon poste informatique je ne vois pas toujours ce que ça donne et des fois si c'est nul c'est terrifiant : on n'a pas le droit à l'erreur, à une seule erreur car une seule erreur ridiculise tout l'article et l'annule. une faute d'orthographe quelque soit la langue, pour une personne qui la parle et la comprend, ne peut que nuire à wiktionnaire qui est précisément là pour donner la norme : c'est comme si on trouvait des fautes d'orthogramhe dans le Larousse. Par exemple pour zamarra j'ai recopié imprudemment une information mal comprise (attestation historique : zarama et zamarra) . En plus j'ai choisi des choses compliquées. et plus on en fait plus risque une erreur. Avec un dictionnaire de basque c'est beaucoup plus simple je dois l'avouer; c'est pour cela que je me cantonne désormais à très peu puisque cela m'occupe, avec un bandeau vérifier... si je continue car c'est épuisant...--31.33.159.204 31 décembre 2014 à 23:10 (UTC)[répondre]

etc..

Bonjour Loherain,

Mets une date pour tes citations, please. Punition : compte le nombre de fois où je te l’ai demandé (tout compte confondu). — Unsui Discuter 6 janvier 2015 à 16:31 (UTC)[répondre]

ouh lala du boulot en + bon je vais essayer --31.33.159.204 6 janvier 2015 à 16:36 (UTC)[répondre]
une bonne cinquantaine de fois... non, pas encore --31.33.159.204 6 janvier 2015 à 17:40 (UTC)[répondre]
J'ai fini par trouver : Rabelais et Montaigne ont rejoint la section moyen français--31.33.159.204 6 janvier 2015 à 19:56 (UTC)[répondre]

Je suis passé derrière toi. Avec une mise en forme qui empêche complètement de vérifier le fond, il nous est impossible de pouvoir te vérifier et t’aider dans ces conditions. Voici le minimum que tu dois faire pour que je ne supprime pas l'intégralité de tes contributions futures :

  • Tu utilises obligatoirement un compte. Que ce soit un nouveau ou Loherain, peu m’en chaut.
  • Pour chaque article :
    • Tu crées une sous-page au nom de l’article que tu veux modifier à ta page d’utilisateur (c’est simple, tu vas sur ta page d’utilisateur > tu ajoutes « /(nom de l'article) » dans l’adresse internet > tu crées une page vide)
    • Tu y copies le contenu de l’article (tu vas sur l’article > « modifier le wikitexte » > tu sélectionnes tout (crtl + a) > tu copies tout (crtl + c) > tu vas dans ta sous-page vide > tu colles tout (crtl + v)
  • Tu ne travailles que dans ces sous-pages (pour le moment, on discutera des exceptions si tu le veux). Lorsque le résultat sera satisfaisant, nous le migrerons vers l’article principal.

Je peux comprendre que ces quelques contraintes techniques te fassent peur mais c’est ma proposition de compromis pour que tu puisses contribuer sans que quelqu’un perde patience. D’ailleurs, pour allez plus vite, je te propose de te faire tout ça à ta place pour que tu n’aies qu’à contribuer :

  • Tu me donnes une liste d’articles que tu veux modifier.
  • Je te fais une sous-page pour chacun à partir de ton compte Loherain (ou un autre si tu décide d’en prendre un autre).
  • Je te mets sur ta page utilisateur la liste de tous les articles avec un tableau indiquant leur état (copié > en travaux > à vérifié > vérifié > transféré).
  • Tu n’auras qu’à cliquer à partir de ta page utilisateur pour accéder à ton espace de travail perso.
  • À chaque fois que tu auras besoin d’aide, tu nous demandes et on fera le mieux que l’on pourra.
  • Dès que tu penses avoir terminé de travailler sur un article, tu nous le dis et on viendra le finaliser avec toi.
  • Une fois tout ça fait, on transférera ton travail à la place de l’ancien.

Je ne trouve pas que tes contributions soit inutiles, farfelues ou ridicules, mais ta façon de travailler demande à être canalisée. C’est pourquoi je te demande d’utiliser une « zone tampon » entre le rendu final et ta réflexion. Donne-moi juste la page utilisateur que tu veux utiliser (créer un compte si Loherain ne te convient pas) et une liste d’article que tu veux travailler et tu auras ton espace dédié en quelques heures. Tu n’auras plus qu’à te connecter à ton compte et cliquer sur ton pseudonyme pour commencer. --Lyokoï (discussion) 7 janvier 2015 à 00:15 (UTC)[répondre]

Plutôt qu’une liste, tu peux me donner le nom des articles petit à petit aussi. Si cela correspond plus à ta façon de travailler, autant ne pas couper ton élan. --Lyokoï (discussion) 7 janvier 2015 à 10:47 (UTC)[répondre]

Bonjour.

Tes deux exemples illustrent non pas le mot marronier mais le mot marronnier. --Pjacquot (discussion) 7 janvier 2015 à 09:59 (UTC)[répondre]

Bonjour, c'est simplement une variante orthographique minime, semble-t-il dans ce cas mais, en revanche j'ai fait une erreur pour marruci, qu'il faut absolument renommer marucci. --31.33.159.204 7 janvier 2015 à 10:10 (UTC)[répondre]
Ici nous somme très rigoureux en ce qui concerne la forme des mots. Les variantes orthographiques même minimes ont droit à un article à part entière, et ne sont jamais traitées comme sur WP par de simples redirections. Autres lieux, autre mœurs. --Pjacquot (discussion) 7 janvier 2015 à 10:17 (UTC)[répondre]
Je m'occupe du renommage de marruci --Pjacquot (discussion) 7 janvier 2015 à 10:18 (UTC)[répondre]
{{fait]] fait. --Pjacquot (discussion) 7 janvier 2015 à 10:22 (UTC)[répondre]
j'ai complété marron ( étymologie)+ marron moyen français, ramasser et ramasse , marronnier, maronier, marronnier, marronnes, marucci : tout cela est un tout très lié est ce que cela va grosso modo? J'ai mis une citation très longue parce que l'information est introuvable --31.33.159.204 7 janvier 2015 à 10:25 (UTC)[répondre]

Pourquoi mettre un lien qui ne pointe sur rien ? Pourquoi tu ne corriges pas canche comme je te l’ai demandé avant de créer d’autres pages où il y a toujours tant à faire ? Penses-tu vraiment que les autres sont à ton service ? — Unsui Discuter 11 mars 2015 à 14:55 (UTC)[répondre]

Es-tu sûr que c’est un nom ? Où sont les références (autres choses qu’un nom). Tu as mélangé les codes langues fro et frm. Toujours pas de section traduction dans une section autre que le français. Un hapax ? Tes connaissances me paraissent par trop limitées pour l’affirmer si tu n’as pas de sources à fournir. On ne met pas de code langue au modèle qui donne le genre. — Unsui Discuter 11 mars 2015 à 16:04 (UTC)[répondre]

Je crois que c'est attesté. Voir Discussion:farrager. Mais c'est bien sûr très rare. -- Béotien lambda 11 mars 2015 à 16:22 (UTC)[répondre]
J'ai cru que c'était un verbe. En cherchant plus de précision je n'ai trouvé ce mot nulle part, sinon attesté dans le dictionnaire de Oudin, (donc j'ai mis Hapax)? que je vais citer en références. --31.33.159.204 12 mars 2015 à 07:40 (UTC)[répondre]
Peut-être pourrais tu supprimer cette page ? en effet on trouvé dans Littré ceci : colporté par quelques autres ouvrages : « farrage , farraina , Farrager, champ semé de farre et à farraina mélange de divers grains pour les faire croître en herbe et servir de pâture fourage, dragée aux chevaux   »: seulement en cherchant, j'ai uniquement trouvé en la table des matières du dit OUDIN (entrée alphabetique) non « farrager » mais « farragere. » ce serait donc tout simplement uniquement le syn. de farragière avec une variante orthographique.--31.33.159.204 12 mars 2015 à 07:50 (UTC)[répondre]
D'autre part pour l'article farragière, le seul et unique exemple où j'ai trouvé ce mot employé est « ferragière ». Je m'en suis aperçue ensuite, à la relecture, parce que j'avais déjà fait l'article cette phrase et ce mot étant cité dans Gallica à la place de « farragière » , je n'avais pas vu la variante orthographique... Comme c'était la seule citation possible, j'ai corrigé la coquille du « e » en « farragière » dont c'est sans doute la « variante orthographique » du « a » en « e » ... au lieu de retirer cette citation étant la seule trouvée. Mais en fait; je ne pense pas pouvoir avoir le droit de le faire et je pense bien que non. Que faire? Un second article appellé «ferragière» ? Ce nom se transforme alors en toponyme «La Ferragière» « Cette proposition fut favorablement accueillie, sous réserve que le seigneur de Saint-Maximin céderait en retour à la communauté une portion de sa pièce deterre appelée la Ferragière, située au midi de la maison Bouschet » --31.33.159.204 12 mars 2015 à 07:54 (UTC)[répondre]

Bonjour,

D’où vient la citation ?

Le lien en référence wikipédia n’existe pas. Utilise ton compte et pas l’adresse IP svp. — Unsui Discuter 22 mars 2015 à 11:17 (UTC)[répondre]

Contributions[modifier le wikicode]

Bonjour Loherain, Vas-tu mieux ? En tout je l’espère vivement. Bon, maintenant, il fut naguère question que tu fasses des brouillons. T’en souviens-tu ? Sinon, Re-essaye, please.

Merci d’avance.— Unsui Discuter 29 juin 2015 à 08:44 (UTC)[répondre]

Bonjour Unsui

Je pense faire un brouillon et mettre chaque soir en page de discussion le mot achevé. là je me suis encore fait avoir. on croit que c'est fini.. et il y a encore quelque chose à rajouter.--31.33.159.204 29 juin 2015 à 08:47 (UTC)[répondre]

OK, je t’en remercie. — Unsui Discuter 29 juin 2015 à 09:18 (UTC)[répondre]
c 'est la moindre des choses... si tu veux relire ychyde et eychide les deux articles peuvent être renommés et l'article transféré sur une nouvelle page, l'un en ychide et l'autre en eyschide et les deux autres pages supprimées en tant que « brouillon » de manière à avoir un historique simple et propre. Que pense tu de cela? Ce sont des mots très rares. L'article est là vraiment pour la forme !!!--31.33.159.204 29 juin 2015 à 09:22 (UTC)[répondre]
Ça manque toujours autant de clarté quant à la période où bien les périodes durant lesquelles ce mot est utilisé. Aucune date dans les exemples, décidément, ce n’est pas faute de te l’avoir dit des dizaines de fois. Tel quel, c’est censé être du français employé de nos jour. Tu mets en référence Godefroy qui indique 1520 comme date, ce qui n’est plus considéré comme du français ici. Bref, if faut comme d’habitude reprendre les exemples, indiquer les dates, créer autant de sections de langue qu’il convient, etc., etc. Par ailleurs, il t’a déjà été demandé de ne PAS mettre d’illustrations dans la section étymologie. Essaye également d’apprendre le nom correcte des sections, mais là j’abandonne tout espoir, t’ayant déjà corrigé des dizaines de ==== {{S|apparentés par le sens}} ==== en ==== {{S|vocabulaire}} ==== sans que cela n’ait eu un quelconque effet sur toi. — Unsui Discuter 29 juin 2015 à 10:06 (UTC)[répondre]
Là je suis tout à fait d'accord, c'est pas clair que ce soit de l'ancien français ou du moyen français. c'est pour cela que je vais attendre avant de transférer la page sur ychide. par exemple, pour Ychigare, cela peut venir de « Yshic exigar », sans doute du latin « exiger une redevance, un tribut », mais cela ressemble étrangement au gascon « eschagoar », partager, non? mais je n'en sais pas plus. J'ai trouvé la date pour Yichide mais c'est celle du bouquin et pas forcément du coutumier --31.33.159.204 29 juin 2015 à 10:08 (UTC)[répondre]
C'est du Moyen français publié au XVIII siècle et c'est bien 1520 en ce qui concerne les coutumes de Sole, et je ne trouve pas d'autre citations sauf en Gironde où c'est relié au gascon, pas au français.--31.33.159.204 29 juin 2015 à 10:12 (UTC)[répondre]

Bonjour Loherain,

Ne mets pas d’abréviations dans les définitions s’il te plait. Si tu donnes l’origine d’un mot, il faut la mettre dans la section étymologie. Par ailleurs, si tu mets encore une fois une espace après {{S| , je te bloque 379 ans. Quand un mot n’a plus cours de nos jours, on l’indique en mettant {{désuet|fr}} en début de définition. Applique-toi, les autres contributeurs n’étant pas à ce point à ta disposition. — Unsui Discuter 30 juin 2015 à 15:50 (UTC)[répondre]


Droit de picot[modifier le wikicode]

Arrête ! Fais un brouillon. Dernier avertissement. — Unsui Discuter 1 juillet 2015 à 07:33 (UTC)[répondre]

juste une ou eux corrections : définition ( capacité ) / hierarchisation --31.33.159.204 1 juillet 2015 à 07:41 (UTC)[répondre]
En plus , tu ne sais pas compter. En fait de 2 ou 3 corrections, on en est à 49 aujourd’hui pour l’instant. Je te bloque 15 jours. — Unsui Discuter 1 juillet 2015 à 15:34 (UTC)[répondre]
Oui mais voilà, pour droit de picot j'ai pensé renommer la page en ' picot (vin) ou encore picot de vin celle ci servant de brouillon je ne vais pas pouvoir corriger les fautes de picotus, au moins deux ( picotos et non picolos, et vini pour vint) --31.33.159.204
Je crois que c'est du patois de Chambéry Grésivaudan, j'ai rien trouvé ailleurs en fait et il faudra le préciser.......
Aujourd'hui j'ai travaillé quand même sur brouillon. Le problème n'est pas le brouillon mais la multiplicité des étymologie : à imagination fertile beaucoup d'étymologies. Pour picot, picaria, picola, qui auraient pu donner picota, picotus, ce sont des vases, en terre, mais aussi, de paucus, petit, et encore bien d'autres solutions, j'ai même trouvé picot, piot, pot alors que c'est assez douteux, picota et picotus viendraient alors aussi de pot mais alors;. pas de pichet etc;... .... --31.33.159.204 3 juillet 2015 à 21:55 (UTC)[répondre]

Bonjour Unsui Etat bizarre. La Bible dit que a Babel Dieu a "embrouillé" tous les langages. Or dès que je cherche une vérité étymologique, tout s'embrouille très vitre dans ma tête, comme si la >Bible disait vrai. Tout devient confus, je suis obligée de tout arrêter--31.33.159.204 4 juillet 2015 à 11:02 (UTC)[répondre]

  • pithos, jarres de vin, miel, huile (comme le picot de vin, miel huile, hypocras), pithari en sanskrit, vases et pots
  • picarium, picaria
  • picolerius, d'où picoleria ; picolerius
  • pichotus, pichetus, picherus, picherius
  • grec bikos, pot, vase d'où? .......(pichet, picot, bichot, bichet?).
  • picotus et picota, picote, d'où picot et picotin
  • picher de l'eau du vin (jaillir en abondance) de picha, pisser, le tonneau piche du vin, d'où piché de vin et dérivés?
  • pissavin
  • piche, pichier, pichet, picholette, picherette, pichelette, picher, pichot, pichelée, picherée, picheret, pichenée, pichel
  • piot, vin ; pier, boire
  • picoler, picolierium
  • pic, bec (pichet bec)
  • piquette ( de piquer, vin de peu de qualité)
  • piccolo vin italien
  • de mikros, petit, piccolo, et dérivés, paucus, pitchoun, pichot; pichet?
  • pot, carpot, p(ic)ot et pot vient de :
  • potus, pot, pot de vin, boisson (potio, potionis). mesure de vin dûe au maître ( pot) Item quilibet potest vendere vinum in hospitio suo ad Potos, ad suæ libitum voluntatis
  • pichottée
  • pichotte

conclusion, picot, picotus viendrait plutôt de pot, potus, mesure, et pichè de pissa, picha, piché, jaillir , couler en abondance ( en parlant de la vigne, et du vin)?

Poids et mesures anciens de Savoie[modifier le wikicode]

Βίϰος picot/bichot La Savoie au XVIIIe siècle: noblesse et bourgeoisie de Jean Nicolas pick, pic, pico, pechy en nombreuses langues dérive du grec coudée; péchus. mais c'est pour la toile.

  • [[ ]]

Mesure des solides

Mesure des liquides

Picot et Pichet[modifier le wikicode]

Picot peut venir de "pic", percer un tonneau, pichet de "piché", jaillir du tonneau....

Je veux bien être débloquée pour un temps d'essai, mais je ne parviens pas à contacter un administrateur --31.33.159.204 17 juillet 2015 à 11:50 (UTC)[répondre]

Étymologie[modifier le wikicode]

→ voir picotus et picote sorte de mesure des liquides mais aussi des solides. Apparenté à l’ancien français picote (« mesure de liquide ») , à piquet , à picotin, picot a aussi, en ancien français, le sens de «mesure pour les grains. »
  • Selon Littré, picot est une forme de pichet. Et donc « picot » dériverait comme « pichet » du terme grec « bikarius  », de βῖκος, bîkos, pot, vase, et de termes du bas-latin signifiant une mesure de liquide, de vin, ou un vase, (vérifier) picarium, picaria, picolerius, picoleria (Du Cange).
  • Selon Ménage, picot- vient de « paucus » , petit, et pichet de picarium  : serait donc dérivé de pichot,( comme picholette et pichelette, picherée ) qui signifie en Languedoc et ailleurs, petit. « [...] pique (comme toute cette famille de racines expressives, breton «pic» ) désigne un « petit morceau », « une petite quantité » et plus spécialement une « petite mesure pour le vin », pichel, picot, picote, picotin» (Société linguistique de Paris, bulletin, 1960) mais aussi, tchicot (Lavelanet), ptiot, déformation de petiot, petit, ptchot qui peuvent aussi donner pichot, picot et bien sûr l'italien piccolo.
  • Picot peut aussi venir de « pic », piquer, percer, (cf.« pico-barrau »), « percer un tonneau », une futaille, tandis que le mot pichet, rappelle le verbe provençal « picher », « jaillir d'un tonneau », « couler », pisser, en parlant d'un liquide, du vin (cf. pichavin).
  • Picot et pichet ont un « pic », un bec (verseur) en breton (Bullet).

Nom commun [modifier le wikicode]

picot \Prononciation ?\

  1. Mesure des liquides, en particulier du vin, mais aussi, miel, hypocras, eau, huile.
    • Ce recouvrement des picots est appelé, dans d’autres titres, dix-septain, parce que, sur dix-sept picots que contenait la mesure des liquides, il en était perçu un au profit de la ville pour le droit de vente du vin — (Histoire municipale de Grenoble, 1843)
    • […] la sommée de vin, auparavant divisée en 85 picots, le serait en 90, et qu'il serait prélevé 40 picots. — (Jean-Joseph-Antoine Pilot de Thorey , Histoire municipale de Grenoble)

Étymologie[modifier le wikicode]

→ voir picotus, picotin, picote et picot sorte de mesure. Apparenté à l’ancien français picote (« mesure de liquide »)  à pichet piquet  qui a aussi, en ancien français, le sens de « mesure pour les grains. »

Nom commun [modifier le wikicode]

picot' \Prononciation ?\

  1. (Droit) (Rare) Mesure des liquides, en particulier du vin, mais aussi, miel, hypocras, eau, huile...

Étymologie[modifier le wikicode]

→ voir picotus Du bas-latin picotus. Ancienne mesure des liquides. Apparenté à l'ancien français picote (« mesure de liquide »)  à pichet piquet  qui a aussi, en ancien français, le sens de « mesure pour les grains. » (droit de picorée, de picotée). Le tonneau, ou barral ( pl. barrausz) était subdivisé en picots, et cette étalonnage différait selon le lieu ainsi que la dîme. Par exemple, 42 picots et demi pour un barral : I plen barral de vin qui tenit XLVI picots (R. des langues romanes). Selon Littré, picot est une forme de pichet. Selon Ménage, picot- vient de paucus, petit, pichet de picarium. La sommée était la charge d'un âne de deux barrals, un de chaque côté, donc 84 picots.En 1279, l'impôt sur le vin est fixé au dix-septième (dixseptain).

Nom commun [modifier le wikicode]

picot \Prononciation ?\

  1. Mesure des liquides, capacité.
    • En 1366, le 24 février, cinq picots de vin clairet furent présentés par les consuls de Romans à l’empereur Charles IV
    • Item per j picot de vin que nos bevimos a laler gesir ensemble — (Ménabréa, Histoire municipale et politique de Chambéry, carnet des syndics de 1391)
    • 75 écuelles de bois ; 2 muids 17 émines de noix , ou 65 émines ; 54 quarterons , 2 picots huile ; 27 porcs— (Samuel Chambrier, Description topographique et économique de la mairie de Neuchâtel, Revenus de Neuchâtel, 1353)
  2. (Droit) (Par extension) Picot ou vintain , droit de fief → voir droit et de picot
    • [tenus] de vendre leur vin étalonné d’après le picot du lieu et d’aquitter le treizain — (charte des tailles, 1335)

Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]

(incertitude étymologique, si pichet et picot viennent tous deux de paucus, pic, pichoun, peu, petit... on le tire aussi de « picota », qui pique, piquette ou (Mistral) « pico-barrau », s. m. Coup donné sur une futaille).

Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]

À Chambréry : « Dans presque toutes les villes franches de la Savoie, il existait un impôt municipal appelé le « commun du vin », commune vini, en vertu duquel on percevait, en nature ou en argent, sur tous les débitants de vin, un droit proportionnel à la quantité de vin vendue.»

Picot en mesure des solides[modifier le wikicode]
Picot en mesure des liquides[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]

  • Frédéric GodefroyDictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
  • Picot sur Revue des langues romanes, Volumes 55 à 56, Société pour l'étude des langues romanes, Université Paul-Valéry, 1912 pages 152 et 335. [lire en ligne]
  • J.-B. Bullet, Mémoires sur la langue celtique page 235, article Bychan.

Droit de Picot[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

→ voir picotus Du bas-latin picotus. Ancienne mesure. Apparenté à l'ancien français picote (« mesure de liquide ») (droit de picorée, de picotée). Le tonneau, ou barral ( pl. barrausz) était subdivisé en picots, et cette étalonnage différait selon le lieu ainsi que la dîme. Par exemple, 42 picots et demi pour un barral : I plen barral de vin qui tenit XLVI picots (R. des langues romanes). La sommée était la charge d'un âne de deux barrals, un de chaque côté, donc 84 picots. […] la sommée de vin, auparavant divisée en 85 picots , le serait en 90, et qu'il serait prélevé 40 picots . — (Jean-Joseph-Antoine Pilot de Thorey , Histoire municipale de Grenoble) Les marchands étaient [tenus] de vendre leur vin étalonné d’après le picot du lieu et d’aquitter le treizain — (charte des tailles, 1335). En 1279, l'impôt sur le vin est fixé au dix-septième (dixseptain): Ce recouvrement des picots est appelé, dans d’autres titres, dix-septain, parce que, sur dix-sept picots que contenait la mesure des liquides, il en était perçu un au profit de la ville pour le droit de vente du vin — (Histoire municipale de Grenoble, 1843)  ;

Locution nominale (section inconnue)[modifier le wikicode]

droit de picot \Prononciation ?\

  1. (Droit) (Désuet) Dîme, redevance sur le vin, en capacité.


Catégorie:Droit féodal en français

Étymologie[modifier le wikicode]

→ voir picotus, picotin, picote et picot sorte de mesure. Apparenté à l’ancien français picote (« mesure de liquide »)  à pichet piquet  qui a aussi, en ancien français, le sens de « mesure pour les grains. »

Locution nominale (section inconnue)[modifier le wikicode]

droit de picot \Prononciation ?\

  1. (Droit) (Rare) (Féodalité) Droit de picot, droit féodal sur le vin, dîme.
    • Claude De Barral, I° du nom, suivant une expédition du 6 Mars 1484, un original en parchemin du 8 Mars de la même année, est dit fils d'Huvet ou d'Humbert De Barral. Il rendit hommage au Roi, avec Urbain, son frère, le 7 Octobre 1507. Dans cet acte ils se reconnoissent tous deux hommes-liges, nobles et vassaux du roi, et rendent hommage du droit de picot, ou vingtain, dans le Mandement d'Allevard. Un autre acte, du 12 Janvier 1508, fait voir que l'un & l'autre avoient chacun un droit de picot, ou vingtain. — (François-Alexandre Aubert de La Chesnaye-Desbois , Dictionnaire de la noblesse, contenant les généalogies, Volume 2 , page 350)

Étymologie[modifier le wikicode]

→ voir picotus Du bas-latin picotus. Ancienne mesure des liquides. Apparenté à l'ancien français picote (« mesure de liquide ») (« droit de picorée », de « picotée »). Le tonneau, ou barral ( pl. barrausz) était subdivisé en picots, et cette étalonnage différait selon le lieu ainsi que la dîme. Par exemple, 42 picots et demi pour un barral : I plen barral de vin qui tenit XLVI picots (R. des langues romanes). . La sommée était la charge d'un âne de deux barrals, un de chaque côté, donc 84 picots. En 1279, l'impôt sur le vin est fixé au dix-septième (dixseptain) : les marchands étaient [tenus] de vendre leur vin étalonné d’après le « picot du lieu » et d’aquitter le treizain — (Charte des tailles, 1335).

Locution nominale (section inconnue)[modifier le wikicode]

droit de picot \Prononciation ?\

  1. (Droit) (Par extension) Droit de fief à Chambéry et en Savoie sur les vins.
    • Le dauphin leur inféoda, au mois d'octobre 1323, le droit de picot ou vingtain — (Nicolas Viton de Saint Allais, Nobiliaire universel de France, p. 323)

Synonymes[modifier le wikicode]

Bonjour,

Ne recommence pas s’il te plait. Je t’ai déjà dit qu’il n’y avait pas de section traduction ailleurs qu’en français. Et c’est quoi c’est phrase en grec qui n’en est pas, qui commence par "et" avec un point au milieu et qui veut rien dire ? — Unsui Discuter 25 juillet 2015 à 09:22 (UTC)[répondre]

je l'ai trouvé dans un dico avec : comme sens, charruage. --31.33.159.204 25 juillet 2015 à 09:24 (UTC)[répondre]
Bonjour, je soupçonne fortement que tous vos ajouts soient du copyvio, c’est-à-dire la recopie pure et simple d’un dictionnaire sous droits d’auteur. Or, cela est strictement interdit sur notre site. C’est pour cela que j’ai tout effacé. Si je me trompe, dites le moi. D’autre part, vos modifications, à supposer qu’elles fussent régulières, concernent le mot racine charrue et non pas [[charruage]], qui n’est qu’un dérivé. J’insiste donc sur ce point : ne recopiez des ouvrages in extenso, c’est interdit. Contentez-vous d’abréger et de reformulez avec vos propres termes. Merci de votre compréhension. — Actarus (Prince d'Euphor) 25 juillet 2015 à 15:11 (UTC)[répondre]
Il ne me semble pas que ce soit du « copyvio », mais en fait,c'est plutôt inédit car je n'ai trouvé nulle part encore, le lien entre le gaulois caros qu'on fait venir de kar, courir et kwara, labourer, ce qui aurait un lien évident pas non prouvé avec charrue/ merci d'éclairer ma lanterne si infraction de droit d'auteur car j'ai effectivement recopié, trois racines ici => [1] Oui j'ai modifié l'article charruage que j'ai créé, et non charrue, je n'ai pas osé de crainte que mon travail ( inédit) ne soit pas bon, et fasse « vandalisme » merci de me donner votre avis ! --31.33.159.204 25 juillet 2015 à 15:40 (UTC)[répondre]
Tu te fous de qui ici : 109 contribs de suite dont les trois quart pour rien ! Tu comprends le français ? Fais un brouillon. Encore une contrib. de plus sur charruage et je te bloque comme d’habitude. — Unsui Discuter 25 juillet 2015 à 16:57 (UTC)[répondre]
Tu écrits : comme toute la famille des mots en char-. Ça veut dire quoi ? Quelle famille ? charbon, charabia, charmant ? De plus, dans la référence à Pokorny que tu donnes, je ne trouve pas *Kwel. Peux-tu me dire à quelle page ça se trouve ? — Unsui Discuter 28 juillet 2015 à 11:54 (UTC)[répondre]
J'ai fait l'étymologie en trois lignes face à l'incertitude, fatiguée par les questions que je me posais ( « ch-arrue » , « carue » «  carva », « arvum » et « araire », cela se ressemble un peu comme le v et le u...). J'ai voulu faire court ! lis la suite, pour comprendre pourquoi. Si tu penses qu'on peut faire "" plus long"" en rajoutant des précisions, dis le moi !
  • Lexilogos donne cette information et j'ai mis les treize termes dans la partie « apparentés etymologiques ». enorme erreur de frappe dûe à ma fatigue il s'agit de la racine *kers courir à moins que je ne l'aie trouvé écrit *kwer s quelque part. Les grandes familles de mots par Jean-Claude Rolland (2011). [2] C'est mieux de supprimer le nombre exact des dérivés, qui est peut être inéxact.
  • Pour *kwel, je l'ai trouvé, dans un bouquin et en cherchant sur Wiktionnaire, j'ai trouvé cette étymologie à char, ou charrue, et avec la référence associée dans Pokorny. , mais j'ai aussi trouvé cette magnifique référence, j'ai écrit à Juliette Dor pour des précisions, mais c'est les vacances, pas sûr qu'elle répondra. Dor, Kellens, La Reconstruction des laryngales, page 542, note 101
  • une étymologie ancienne fait appel à une troisème racine, *ksr pour exprimer la découpe , le couteau. Elle est reprise dans un livre de chinois, qui le relie à li, et le chinois, qui fait de la charrue, un mot composé avec la racine « couteau » ( « couteau des moissons », quelque chose comme cela). lequel livre ramenait charrue en passant par le chinois, à « ciseler » ce qui explique le dernier sens de charruage, ciseler la pierre, dans la taille de la pierre. L'ennui c'est que je n'ai trouvé en français qu'une seule référence, de cet emploi, de charruage pour « ciseler » ( la pierre) serait un néologisme à l'époque où on aurait voulu faire coincider les mots avec ce livre d'étymologie chinoise? -si tu veux la référence du bouquin Schelgel 'Sinico-Aryaca, page 160 [3] en fait, ce sont les termes sanscrits comme, « kursu » (champ labouré) qu'on a dit venir de kr, couper par exemple ici, et pas charrue « dans axo le sansc. ac et ax que nous avons trouvé déjà dans Axiéros, et dans kersos-kersa, les vocables également sanscrits karsa, culture, labour, krsi, culture, labourage, krsika, charrue (Burn.), tous mots formés de kr, couper »


en gros voici mes notes prises au fil des lectures, 1 *«  indoeuropéen *kers La « famille a une branche celtique reconnaissable dans quelques mots latins qu’on sait dérivés du gaulois, notamment les noms carrus, « chariot, fourgon », carrūca, « carrosse », et le verbe bas latin carricāre, « charrier ». En sont issus la quasi totalité des mots en -char(g)- ou -car(g)- : »char, antichar, chariot, charrette, charretée, charretier, charron, charronnage, charrier, charroi, charrue, charruage »*venant de la racine sanscrite « चर् » car, aller, marcher.

2*la racine la plus ancienne pour exprimer le labour est la racine « *kwel- » exprimant le mouvement circulaire des bœufs traçant des sillons. Elle possède de nombreux dérivés en sanscrits comme « karšū », terre labourable. Donne aussi chakra, roue du char, et colere, cultiver. 3*ou d'une racine indoeuropéenne r , « *ar  », - « *har » labourer, qui en de nombreuses langues, donne des termes d'agriculture, et signifie « terre » : le latin « arvum » =aruom, champ, « aratrus  » , charrue, « arator », le vieux français « aroy » , le français «araire », « arable », l'irlandais « ar » , laboureur, « arach », soc, l'armoricain « arar », charrue, vieil islandais « arŏr » etc.. (Il y aurait un k ou X un ch qui aurait chuté ou aurait été rajouté en gaulois, latin français)

4* d'une racine sanscrite « *karš », signifiant couper (Agriculture) ( la terre avec un soc), sanskrit, « karsa », hittite, « karsa », donnant le chinois « ŗi » et « li », labourer, fendre, ciseler, graver, labourer avec un couteau (Schlegel), explique le sens N°5 de « charruage », ciserer la pierre.

Que dire de plus? ...dois je réapprofondir?

CONCLUSION Je me suis demandé des heures durant pourquoi, la linguistique, domaine dans lequel je suis néophyte, n'a pas fait le rapprochement entre carros, carrus, char, charrue, et le sanskrit karšu, karša, krnika, champ, charrue, ni rapproché ch-ar-rue et ar-aire (après chute du ch).J'ai cherché partout et ici je n'ai rien trouvé.

--31.33.159.204 28 juillet 2015 à 12:32 (UTC)[répondre]

Bonjour,

Reportage ???? non mais t’as lu ce que Du Cange écrit en latin comme définition ? As tu lu la définition de "reportage" en français. T’es tu renseignée pour savoir quel sens avait ce mot du temps de Du Cange en moyen français ? Et puis arrête avec les small, les « » mis n’importe où, les codes langues erronés, les niveaux de section tout aussi faux. Depuis le temps, ne pourrais-tu pas prendre exemple sur un article correct ou tenir compte des rectifications que tes contributions ont demandées ? — Unsui Discuter 27 juillet 2015 à 08:42 (UTC)[répondre]

Pas de doute c'est une erreur. Il me semblait bien.... Je cherche le synonyme de carrucagium sive reportagium et ça collait. voilà ici le paassage [4] c'est de l'ancien français - pas de la télé ! Je n'étais pas réveillée. ne me dit pas que je fais encore des erreurs de... Code langue, sections, etc?

Question faire le point/ je vais faire plus attention pour les trucs évidents, code langue, sections ( troisième ou quatrième )

Pour le reste :

  • les exemples sont ils trop longs? Il me semble que sur Wiktionnaire ils sont courts
  • mon article est il globalement satisfaisant, ou la longueur le rend -elle désastreux?
  • les définitions sont elles claires?

Surtout veut tu que je trouve un parrain volontaire pour te libérer totalement de toute relecture?.--31.33.159.204 27 juillet 2015 à 09:06 (UTC)[répondre]

--31.33.159.204 27 juillet 2015 à 08:48 (UTC)[répondre]

En 1134, ce n’était pas du français comme tu l’as si bien dis toi-même. — Unsui Discuter 27 juillet 2015 à 10:20 (UTC)[répondre]
Le mot reportage existe peut-être en moyen-français, et ancien-français, de manière orale et j'avais donc commencé à créer le nom sous le code fro, lorsque j'ai vu que je ne trouvais pas ce terme imprimé, avant 1650 c'est donc du français. J'ai donc créé français : nom2: reportage. les chartes sont généralement en latin--31.33.159.204 27 juillet 2015 à 10:25 (UTC)[répondre]
As tu remarqué que ce livre n’est pas libre de droits ? — Unsui Discuter 27 juillet 2015 à 10:36 (UTC)[répondre]
Du Cange pas libre de Droits??????? non vu cela pas du tout. J'ai juste lu ce qui prête à confusion, que c'est désormais une base de données le Comité Du Cange [5] qui reprend le dictionnaire du Du Cange lequel est forcément libre de droit mais en le complétant : et donc ce n'est pas le premier Du Cange et donc il y a une confusion possible. Les citations ( anciennes) sont forcément dans le domaine public. Je suppose que ce sont les commentaires, qui ne sont pas libres de droit et j'ai soudain songé à reformuler, les noms de Chartes : Charte de Théodoric pour ne pas plagier du Cange. Il faut peut-être leur écrire ou leur téléphoner. Mais regarde ici « reportagium » (par C. du Cange, 1678)  » Il est précisé que la source est dans le domaine public. --31.33.159.204 27 juillet 2015 à 10:44 (UTC)[répondre]
J'aime bien Du Cange, car je rêvais petite de devenir chartiste, et avec seulement « rosa la rose » je n'ai pas pu du tout...Maintenant reste l'article; Il ne faut pas que cela détonne avec le reste (citations trop longues etc.). Ce matin j'ai collé mon brouillon un peu vite, j'ai oublié de le faire relire ; qu'est ce que tu en penses, de ce brouillou? en principe c'est Lykoi qui relis mes brouillons.Je vais lui demander aussi. https://fr.wiktionary.org/wiki/Utilisateur/Loherain/charruage/brouillon --31.33.159.204 27 juillet 2015 à 11:26 (UTC)[répondre]
Je parlais du livre d’Olivier Guyotjeannin qui n’est pas libre de droits. Comme tu reprends mot pour mot une définition, je ne suis pas sûr que cela relève du droit de courte citation. — Unsui Discuter 27 juillet 2015 à 11:49 (UTC)[répondre]
Effectivement/ J'avais choisi cette citation la trouvant claire concernant le fait que le charruage etait aussi l'occasion, de labourer pour autrui. J'ai ainsi cité de nombreux ouvrages récents, croyant (je me suis sans doute trompée) que leur présence sur Google Livres était une permission d'emprunt et de citation. Je sais que de nombreux auteurs et scientifiques aiment à être cités, nommés, et généralement lorsqu'il s'agit d'un chercheur, plus il est cité, ou nommé, plus il est content : loi apprise en cours de sciences de l'information! Mais dans le cadre d'un romancier ou d'un historien, je ne sais pas. Il me semble sincèrement que cela appartient au droit de citation, c'est dans cet esprit que je cite toujours les ouvrages du XXe et XXIe siècle, parce que c'est un droit de citation, pas un plagiat  : il faut demander à quelqu'un !!! dans ce cas précis j'en ai trouvé la source : le Haut-Dauphiné au Moyen Age : Thèse pour le doctorat ès lettres / par Thérèse Sclafert page 356. «On sait seulement qu'au XIVe siècle, certains habitants du plateau des petites Roches descendaient avec leurs bœufs et leurs charrues pour assurer le labourage des terres de la plaine et en particulier dans le* mandement de la Buissière... Le bouvier était payé très cher ; il recevait, trois gros par jour, mais comme étranger il était frappé d'un impôt très élevé : le charruage « charruyagium » qui était égal à son salaire d'un jour, soit trois gros. En 1383, trois bouviers descendirent de Saint-Bernard et cette année-là, le châtelain perçut 9 gros » --31.33.159.204 27 juillet 2015 à 14:44 (UTC)[répondre]

C’est rarement l’auteur en effet qui porte plainte mais par contre c’est l’éditeur. — Unsui Discuter 27 juillet 2015 à 14:59 (UTC)[répondre]

On en a parlé sur Wikipédia. On possède un droit de citation d'une phrase environ, deux maximums, lorsque l'ouvrage n'est pas dans le domaine public, ce qui est le cas de tous les ouvrages du XXe siècle de même qu'il y a un droit de libre accès et consulation puisque le livre sur trouve sur Google Livres. Mais l'ensemble de l'ouvrage reste sous droit d'auteur : « Vous pouvez consulter l'intégralité d'un livre si ce dernier appartient au domaine public ou si l'éditeur ou l'auteur en a donné l'autorisation. L'affichage du livre entier vous permet de visualiser n'importe quelle page du livre. Et s'il est dans le domaine public, vous pouvez le télécharger en PDF, l'enregistrer et l'imprimer pour le lire à votre rythme ». Je pense que cela dépend aussi, de la nature et l'importance l'information donnée : on peut citer l'editeur. «  convention de Berne, qui fonde sur le plan international la protection du droit d'auteur, autorise (article 10, 1°) les citations, mais sans en donner de définition très précise :
« Sont licites les citations tirées d’une œuvre, déjà rendue licitement accessible au public, à condition qu’elles soient conformes aux bons usages et dans la mesure justifiée par le but à atteindre, y compris les citations d’articles de journaux et recueils périodiques sous forme de revues de presse. » et pour la France : En France c'est le code de la propriété intellectuelle qui le détermine, et en particulier l'article L122-5. Les conditions de la loi française sont simplement (art L122-5 CPI) :« Lorsque l'œuvre a été divulguée, l'auteur ne peut interdire : […] 3º Sous réserve que soient indiqués clairement le nom de l'auteur et la source : a) Les analyses et courtes citations justifiées par le caractère critique, polémique, pédagogique, scientifique ou d'information de l'œuvre à laquelle elles sont incorporées. » Le droit de citation est gratuit et autorisé à tous. » --31.33.159.204 27 juillet 2015 à 15:10 (UTC)[répondre]
J'ai pris un nouveau pseudo plus simple Coccinelle66, que je vais bientôt activer, si tu ne vois pas d'obstacle au travail « avec brouillon ». C'est un peu difficile à demander, ce serait bien que l'article soit alimenté par de nombreux contributeurs, j'ai toujours peur qu'on voie que je suis malade'... --31.33.159.204 27 juillet 2015 à 15:13 (UTC)[répondre]

Alors, je commence en avoir marre que tu ne tiennes pas compte des corrections : === {{S| synonymes|fr}} === s’écrit : ==== {{S|synonymes}} ==== J’ai dû te le corriger 50 fois déjà. Mais je pense que tu t’en fous. — Unsui Discuter 27 juillet 2015 à 15:59 (UTC)[répondre]

Non je fais effectivement toujours cette erreur je vais corriger les autres articles --31.33.159.204 27 juillet 2015 à 16:01 (UTC)[répondre]
Je n'ai pas trouvé dans les modèles ! si les variantes et synonymes sont de la quatrième ou troisième section === === ou ==== ==== --31.33.159.204 27 juillet 2015 à 16:15 (UTC)[répondre]
De 4ème niveau et toujours sans code langue (comme les synonymes). — Unsui Discuter 27 juillet 2015 à 16:19 (UTC)[répondre]
Alors là oui j'ai rien compris. Je viens de rajouter tous les codes langues car je croyais que c 'était mon erreur.en effet je ne les mets pas sauf erreur pour les synonymes. --31.33.159.204 27 juillet 2015 à 16:20 (UTC)[répondre]
C’est dans le niveau lui-même qu’il ne faut pas de code langue ex : ==== {{S|synonymes}} ==== Mais dans les liens vers les mots, il faut en effet mieux mettre un code langue, ex : * {{lien|reportas|la}}. — Unsui Discuter 27 juillet 2015 à 16:39 (UTC)[répondre]

As tu bloqué ma page? je n'arrive pas à créer mon brouillon Utilisateur/Loherain/brouillon/-agium --31.33.159.204 27 juillet 2015 à 16:37 (UTC)[répondre]

Non, il n’y a pas de blocage. Je pense que tu te trompe de nom de page : Loerain/brouillon n’existe pas. Tu as curieusement mis les mots sur lesquels tu travailles avant le mot brouillon dans le nom des pages (c’est vraiment pas logique ni terrible). — Unsui Discuter 27 juillet 2015 à 16:43 (UTC)[répondre]

quelle est la source, les exemples ? Godefroy a maiseler. --Diligent (discussion) 29 juillet 2015 à 15:00 (UTC)[répondre]

pas trouvé d'exemples mais il suffisait bien de chercher dans Godefroy maceclier, boucher, et dérivés.--31.33.159.204 29 juillet 2015 à 15:13 (UTC)[répondre]

Ah d'accord, pure invention... je supprime en attendant. --Diligent (discussion) 29 juillet 2015 à 15:15 (UTC)[répondre]

mais non :: !!! bon là ok j'étais en train de tout mélanger les dérivés en français et ancien français,assommer avec macecler. mais maceller a donné macellage le verbe est donné sans exemple par Roquefort Glossaire de la langue romane. On le trouve cité en français ici : Orvoici le poignard qui te va périr, méchant I ça! que je te cloue le chef; mais non, reprit-elle, réfléchissant soudain, prétends te maceller ainsi qu'un bœuf, et, détachant de la muraille une masse d'armes, elle la branditsur la tête de Ripert par exemple --31.33.159.204 29 juillet 2015 à 15:19 (UTC)[répondre]
Ecoute je fais un brouillon et je t'écris lorsque j'ai fini tu rétablis la page, OK? --31.33.159.204 29 juillet 2015 à 15:20 (UTC)[répondre]

Bonjour,

T’arrête de faire n’importe quoi ? ça ne te choque pas le pluriel "mazerierss". T’en n’a pas marre de mettre des espaces partout où il n’en faut pas ? RELIS-TOI AVANT de publier; C’est quoi ce bordel : ''[[ masèl#oc| masèl]]'' il faut écrire [[masèl#oc|masèl]], c’est quand même pas compliqué et c’est toujours pareil. Tu dois avoir 2000 contributions ici et tu n’es toujours pas capable d’écrire une ligne correctement. Hier j’ai trouvé 14 erreurs pour 13 lignes ! Ça commence à bien faire. — Unsui Discuter 30 juillet 2015 à 08:42 (UTC)[répondre]

J'ai un problème ici, Unsui. Je me relis et si les fautes restent, c'est que je ne peux pas faire mieux. Soi j'arrête wikitonnaire, assimilée à un vandale, je ne peux pas, embêter les contributeurs et me faire relire sans arrêt. Soit je reprends un pseudo Coccinelle que je dois activer mais si le résultat fait "désordre" ... c'est ennoyeux ( je parle des historiques des articles). --31.33.159.204 30 juillet 2015 à 09:23 (UTC)[répondre]
J’ai essayé de corriger tout ça du mieux que je peux… cf. mazerier que j’ai créé et mazerier corrigé. À mon avis, mazerier n’est pas un terme du français moderne ; l’exemple montre clairement que l’auteur cite (tel quel) un mot d’époque médiévale. — Actarus (Prince d'Euphor) 30 juillet 2015 à 09:34 (UTC)[répondre]
C'est bien de l'ancien français, mais la citation était, elle, en français moderne. j'ai trouvé cette citation, serait il pertinent de la mettre in extenso ou abrégée, pour mazerier, en signalant que c'est ici un Patronyme ( il faut aussi en lien vers Mazerier, ville) ???
  • « Boucher, Le Boucher, Bouchier, Bouquier (d'où: Bouquerel), noms communs à beaucoup de familles nobles, notamment aux Boucher, qui ont été seigneurs d'Orsay près Paris, du xve au xvme siècle, époque à laquelle ce fief passa aux Grimod d'Orsay, n'avaient pas toujours autrefois le sens de tueur d'animaux; c'était souvent un surnom glorieux, comme celui de Charles Martel, donné à un général ou à un officier, après une victoire suivie de carnage ou de boucherie. D'après le Dictionnaire de Littré, la forme primitive de boucher était bochier, qui existait déjà dans le xme siècle. Il paraît se rattacher à l'all. bock, servant à désigner le bouc et le mâle d'un certain nombre d'animaux ruminants. On retrouve la même analogie dans becco, bouc, cl beccaio, boucher, eu it. Macelier, Maceclier (macellator), Mazelier, Mazerier, Massebœuf, Massabiau, sont d'anciens noms dérivant d'un radical qui a le sens de tuer, massacrer, mactare en lat., mazzare en it., matar en esp., d'où matador, matamore; mezen en tud., metzeln en all., d'où Metzler, Metzer, Metger, boucher, et peut-être mess, mets, plat, ordinaire des officiers, mazz en tud., missus en lat. Math, mith, frapper, donner la mort, en sanscr. et en hébr., mat ara ou mataris, javelot ou lance des Gaulois, ont la même racine ».

in : Origine, étymologie & signification des noms propres et des armoiries du baron Adolphe de Coston

--31.33.159.204 30 juillet 2015 à 11:31 (UTC)[répondre]

Bonjour,

Cet article contient une citation, mais sans source. Un petit oubli, je présume ? Ce n’est bas bien grave, mais peux-tu y remédier ?

Merci d’avance. — Actarus (Prince d'Euphor) 30 juillet 2015 à 08:47 (UTC)[répondre]

Bonjour,

Oui je cherchais la source du texte issue d'une revue, mais qui semble un récit ( lequel?) --31.33.159.204 30 juillet 2015 à 09:24 (UTC)[répondre]

j'ai supprimé ton nawak totalement fantaisiste et non sourcé.

premier avertissement avant blocage.

--Diligent (discussion) 30 juillet 2015 à 12:05 (UTC)[répondre]

mais je suis bloquée --31.33.159.204 30 juillet 2015 à 12:06 (UTC)[répondre]

Pas par moi.

Pour « lèpre » et « boucherie », j'ai pensé que c'est un rapprochement intéressant. voir ici => [6] Une seule source qui rapproche étymologiquement les deux et ce n'est pas certain alors j'ai mis doute. et ici seulement on trouve une question pourquoi un toponyme Mazel qui signifie à la fois lépreux et boucherie mais n'assimile pas cependant les deux, se contentent de les considérer comme homonymes. Il est vrai que dans le moyen-âge les bouchers étaient dé¬ signés sous le nom de maseliers et que l'étal portait le nom de banc de masïl[PDF]Les maladières du canton de Neuchâtel - Retro-seals.ch retro.seals.ch/cntmng?pid=bsn-001:1861-1864:6::310 C'est vrai que les abattoirs sentaient mauvais, immondices, etc...Cet ouvrage ne me donne pas la consulation totale du texte , mais cela semble très intéressant « Du point de vue sémantique , il est probable que les anciens confondaient deux référents: les ulcères de la lèpre ... matière, note dans les doc. la syn. carnes granata (Montréal) ,caro leproza (Carcassonne) ,fr. rég. chair grenée , viande mezel, ...  » La formation du vocabulaire gascon de la boucherie et de la charcuterie: étude de lexicologie historique et descriptive Jean Louis FOssat

« L'expression leprosa, pour indiquer la viande ladre, est synonyme de lèpre, ulcère Il en est de même du mot ladre qui, d'après Littré, tirerait son ... Dans certaines parties de la Montagne Noire on dit encore d'un porc ladre qu'il est Mezel (4). ... Ce dernier mot, employé au moyen-âge, signifie encore aujourd'hui boucherie » Bulletin de la Société d'études scientifiques de l'Aude

Conclusion, Puis je reformuler une étymologie unissant mazel/mezel boucherie lèpre si elle est sourcée? --31.33.159.204 30 juillet 2015 à 12:38 (UTC)[répondre]

non. C'est « intéressant » mais fantaisiste. mesel, n'est pas maisel --Diligent (discussion) 30 juillet 2015 à 12:46 (UTC)[répondre]

maisel suite[modifier le wikicode]

... et la « boucherie » ni « le boucher » ne peuvent vendre de « viande lépreuse », avariée, ce serait dégoûtant Les animaux malades en Europe occidentale au sujet de « pour latin mezellus (« lépreux ») mizel et mezel , lépreux, auraient donné par exemple la forme adjective « carn milhargasa », viande gâtée. » --31.33.159.204 30 juillet 2015 à 12:58 (UTC)[répondre]

J'ai encore cherché; Il semble possible que le nom de « mezel » pour désigner la boucherie, ne viennent pas de macellus qui donnerait mesellus et mezellus, mais de mezel, lépreux, traduit par « viande ladre » car la vente de cette viande « leprosa » était autorisée dans certaines villes comme Carcassone voir ici =>[7]

Du Cange. Porcus leprosus seu Mezellus, in Stat. Perus. pag. 58. Lit. remiss. ann. 1411. in Reg. 165. Chartoph. reg. ch. 267 : Vil cassot, qui vault autant à dire comme' Mézel, et venu et extrait de lignée Mézelle ou ladre

Mais si tu penses que c'est fantaisiste, moi j'ai pas fait de , linguistique ! --31.33.159.204 30 juillet 2015 à 13:03 (UTC)[répondre]

oui, mesel, n'est pas maisel et lépreux, n'est pas boucher --Diligent (discussion) 30 juillet 2015 à 13:28 (UTC)[répondre]
Il s'agit seulement de mezel, et mazel, : Je fais une confusion parce que c'est la même source et le même texte qui donnait l'adjectif « bancs mazeriers », et j'ai trouvé ailleurs « bancs de masïls » également dans un texte qui parle du lieu dit de « Mazel », s'intérrogeant sur le double sens de « boucherie » et « léproserie » mais pour les distinguer l'une de l'autre :
« Il est vrai que dans le moyen-âge les bouchers étaient désignés sous le nom de maseliers et que l'étal portait le nom de banc de masïl et on pourrait, si l'on voulait conserver l'étymologie demacellum, mazel, maisel, macel, admettre plu¬ tôt que le nom de pierre à mazel viendrait de la ressemblance que ce rocher présente avec un banc d'étal de boucher. — — Il reste encore une interprétation qui paraît plus naturelle, c'est de faire dériver mazel du mot mezel donné aux lépreux. Mezel et mazel peuvent être considérés comme identiques, car la voyelle a peut avoir été substituée à e dans le courant des siècles. Ou bien, ce qui est plus probable, on prononçait dans l'idiome neuchâtelois mazel, tandis qu'ailleurs on disait mezel pour désigner un lépreux ».

et encore récemment : à macellerie : les animaux atteints de « maladies non transmissibles » sont vendus dans des chauffoirs spécieux dits dits « basse macellerie   » comme de qualité inférieure..... « Macel » peut alors correspondre à « Mazel » pour des animaux malades comme autrefois le porc « ladre », c'est à dire lépreux? pourtant macellum correspond exactement à macel, sans aucune idée de lèpre... Bon je laisse tomber. --31.33.159.204 30 juillet 2015 à 13:34 (UTC)[répondre]

Non, ce sont des mots différents.--Diligent (discussion) 30 juillet 2015 à 13:55 (UTC)[répondre]

Bonjour,

Modifie les codes langue "fr" en "fro" stp. Enlève les espaces après S| par la même occasion. — Unsui Discuter 31 juillet 2015 à 16:43 (UTC)[répondre]

macellarius pourquoi ni variantes, ni synonymes, ni tradution???? --31.33.159.204 31 juillet 2015 à 16:55 (UTC)[répondre]
Je ne sais pas. Il faut demander à Diligent car c’est lui qui les a retirés. (Par contre, pour les traductions, on n’en met que dans la section en français,). — Unsui Discuter 31 juillet 2015 à 17:00 (UTC)[répondre]
Rien n’interdisait de mettre un tableau de traductions, à condition que ces traductions soient utiles, et chacune soigneusement examinée avant d’être ajoutée. Le tableau avait quelques problèmes qu'il fallait corriger mais, globalement, il me semblait justifiable, et utile par exemple aux francophones qui veulent traduire des textes latins dans d’autres langues que le français. Cependant, si l’idée était uniquement de mettre des mots dérivés dans différentes langues, il y a une rubrique appropriée pour ça. Lmaltier (discussion) 31 juillet 2015 à 20:33 (UTC)[répondre]

Tu corriges les codes langues et tu supprimes les espaces après S| et tu supprimes la section traduction pour les langues qui ne sont pas du français actuel. Je ne sais pas si je te l’ai déjà dit. Encore un comme ça et je te bloque 6 mois. T’es prévenue. — Unsui Discuter 31 juillet 2015 à 20:15 (UTC)[répondre]

En tout cas, il ne faut pas bloquer quelqu’un pour avoir mis des traductions correctes et utiles (même si elles sont utiles à peu de monde), et cela quelle que soit la langue du mot. Lmaltier (discussion) 31 juillet 2015 à 20:36 (UTC)[répondre]
Tout à fait. Ça ne sera pas pour ça. — Unsui Discuter 31 juillet 2015 à 20:49 (UTC)[répondre]

Bonjour,


Déjà c’est beaucoup mieux aujourd’hui. Si tu pouvais continuer à t’appliquer comme ça, se serait bien. Prends ton temps, ce n’est pas la quantité qui compte. Par contre, les verbes en latin sont créés ici par convention à la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif. et non pas à l’infinitif. (C’est général à tous les dictionnaires de latin). Si tu pouvais transférer tes infos en conséquence. Merci d’avance. — Unsui Discuter 31 août 2015 à 13:00 (UTC)[répondre]

Contributions[modifier le wikicode]

Bon, on va repartir sur un bon pied parceque sinon ça mal aller.

1 : tu contribues avec un seul compte ou sous IP. Tu choisis et je bloque l’autre. J’en ai ras la frange de suivre des discussions sur plusieurs pages. De toute façon c’est la règle ici. T’en es déjà à ton 4ème ou 5ème compte. C’est bon maintenant. — Unsui Discuter 11 septembre 2015 à 17:07 (UTC)[répondre]

2 : tu n’attaques une nouvelle entrée que quand l’autre est fini d’être patrouillée et tu fais un brouillon. — Unsui Discuter 11 septembre 2015 à 17:07 (UTC)[répondre]



Vous êtes sur la page de discussion d’un utilisateur anonyme qui n’a pas encore créé de compte ou qui n’en utilise pas. Pour cette raison, nous devons utiliser son adresse IP pour l’identifier. Une adresse IP peut être partagée par plusieurs utilisateurs. Si vous êtes un utilisateur anonyme et si vous constatez que des commentaires qui ne vous concernent pas vous ont été adressés, vous pouvez créer un compte ou vous connecter afin d’éviter toute confusion future avec d’autres contributeurs anonymes.