laisser
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sommaire |
Français [modifier]
Étymologie
Verbe
laisser /lɛ.se/ transitif 1er groupe (conjugaison)
- Quitter quelqu'un ou quelque chose.
- Je te laisse maintenant.
- Ne pas emmener, ne pas emporter avec soi.
- Jim manœuvra le cordon d'un vasistas, mais l'ouverture donnait sur la loge de Gaby Million où la vedette avait laissé ses chiens. Les bêtes se mirent à aboyer. — (Francis Carco, L'Homme de Minuit, 1938)
- Laissez-nous vos enfants jusqu’à ce soir.
- Laissez ici votre manteau.
- Oublier de prendre avec soi.
- J’ai laissé ces papiers sur mon bureau.
- Confier, mettre en dépôt.
- Il a laissé tous ses papiers à son avocat.
- Je vous en laisse le soin, la responsabilité, etc.
- Je ne l’ai point trouvé chez lui, j’ai laissé votre lettre à son domestique.
- Ne pas ôter, ne pas retirer.
- Laissez ces livres sur mon bureau.
- Ne pas changer l’état où se trouve une personne, une chose.
- Laisser un champ en friche, ne pas le cultiver.
- Laisser un ouvragé imparfait, ne pas l’achever.
- Laisser une chose intacte, ne pas l’endommager, ou n’en rien prendre, etc.
- Ne pas importuner, ne pas tourmenter.
- Laissez-moi donc.
- Laisser quelqu’un tranquille.
- Ne pas prendre, ne pas enlever, ne pas détruire ce qu’on pourrait prendre, enlever, détruire, etc.
- Les voleurs lui ont laissé la vie sauve.
- Ils ont tout mangé, ils n’ont rien laissé.
- Abandonner.
- Ils l’entourèrent, discourant tous à la fois et voulant, comprit-il, qu’il les menât immédiatement à l’endroit où il avait laissé l’aéroplane. — (H.G. Wells, La Guerre dans les Airs, 1908 - Traduit par Henry-D. Davray & B. Kozakiewicz, page 387, Mercure de France, 1921)
- Les ennemis ont laissé des milliers d’hommes sur le champ de bataille, ils ont eu beaucoup d’hommes tués ou blessés.
- Passer sous silence.
- Je laisse une infinité d’autres preuves, d’autres détails.
- Laissons cela, ne parlons plus de cela.
- Contourner.
- Laisser un chemin, une maison, etc., à droite, sur la droite, Prendre sur la gauche, en sorte que le chemin, la maison, etc., soit sur la droite.
- Interrompre une relation, une conversation, etc.
- Laisser là quelqu’un, quelque chose.
- Laissez là votre travail, vous le reprendrez plus tard.
- Accorder.
- Le docteur laissa du temps au patient pour accepter la nouvelle.
- Ne pas épuiser un thème.
- Je vous laisse à penser ce qui en arrivera si, etc.
- Cela laisse beaucoup à penser, cela donne matière à bien des réflexions.
- Laisser beaucoup à dire, à faire, ne pas épuiser une matière.
- Céder.
- Je lui en laisse le profit.
- Vendre bon marché.
- Je vous laisse cette voiture à moitié prix.
- Ne pas vouloir se mettre en concurrence avec quelqu’un, ou abandonner ses prétentions.
- Laisser le champ libre à quelqu’un.
- Laissons ces basses intrigues à ceux qui en sont capables.
- Léguer, transmettre par des dispositions testamentaires.
- Il a laissé par testament sa bibliothèque à son frère.
- Il ne laisse rien à ses enfants.
- Il se dit en parlant des personnes ou des choses qui ont été à quelqu’un et qui subsistent après sa mort, qui lui survivent.
- Il laisse une femme et des enfants dans la misère.
- Laisser plusieurs ouvrages manuscrits.
- Il se dit, dans un sens analogue, en parlant du souvenir, de l’opinion, etc., qui reste de quelqu’un.
- Il a laissé une bonne, une mauvaise réputation après lui.
- Il a laissé de grands regrets partout où il a passé.
- Il se dit de la sensation, de l’impression qui reste de quelque chose ou de ses suites, etc.
- Sous une toilette criarde, ton corps mouvant laisse derrière lui flotter un sillage embaumé. — (Francis Carco, L'Amour vénal, 1927, p.16)
- Compte tenu de la pluie qui était tombée, Misty avait sûrement laissé des dizaines de traces qui nous permettraient de remonter jusqu'à elle si on se grouillait un peu. — (Andrée A. Michaud, Lazy Bird, page 121, Québec Amérique, 2009)
- Cette liqueur laisse un goût amer dans la bouche. — Mon voyage m’a laissé des souvenirs agréables.
- Suivi d’un infinitif :
- Permettre ; souffrir ; ne pas empêcher.
- Le signataire de ces lignes, en 1918, a vu transporter des malheureux attaqués par le gaz moutarde, alors que rien ne le laissait prévoir, plusieurs jours après un bombardement. — (Victor Méric, La guerre qui revient : Fraiche et Gazeuse, page 161, Sirius, 1932)
- J'avais vingt ans. Je ne laisserai personne dire que c'est le plus bel âge de la vie. — (Paul Nizan, Aden Arabie, chap. I., Rieder, 1932 ; Maspéro, 1960)
- Ne pas offrir de résistance.
- Se laisser faire.
- Ce livre, cet ouvrage se laisse lire, on le lit sans fatigue, sans ennui.
- Cela se laisse manger, on le mange avec plaisir.
- Se laisser mener par le bout du nez.
- Avec faire et dire : pas se soucier, ne pas se mettre en peine de ce que fait ou dit quelqu’un.
- Laissez-les faire.
- On n’a qu’à le laisser faire.
- (Proverbial) Il faut bien faire et laisser dire.
- Je me suis laissé dire telle chose, J’ai entendu dire telle chose, mais sans y ajouter grande foi.
- Permettre ; souffrir ; ne pas empêcher.
Note
- Après laisser, comme après faire, le pronom réfléchi des verbes essentiellement pronominaux à l'infinitif est facultatif :
- Je vais ouvrir la fenêtre, et les laisser envoler. — (Arnaud Berquin, L'ami des enfants et des adolescents, La neige ; Eugène Ardant et Cie éditeurs, Limoges, 1884, page 21.)
Apparentés étymologiques
Expressions
- à prendre ou à laisser
- laisse béton
- laissé-pour-compte
- laisser à désirer, n’être pas entièrement satisfaisant.
- laisser aller, laisser-aller
- laisser bouillir
- laisser carte blanche
- laisser cuire dans son jus
- laisser de marbre
- laisser des plumes, perdre de l’argent.
- laisser en plan, quitter brusquement une personne ou abandonner une chose commencée.
- laisser en plant
- laisser faire
- se laisser faire
- laisser pisser le mérinos
- se laisser porter
- laisser tomber
- laissez faire, laissez-faire
- laissez-passer
- sot-l’y-laisse
Traductions
- afrikaans : laat (af)
- allemand : lassen (de), überlassen (de), unterlassen (de), zurücklassen (de)
- anglais : leave (en) (1), let (en) (2), allow (en), release (en)
- catalan : deixar (ca)
- danois : løslade (da)
- espagnol : dejar (es)
- espéranto : lasi (eo)
- estonien : jätma (et), laskma (et), lubama (et)
- féroïen : lata (fo), sleppa (fo), sleppa undan (fo)
- finnois : jättää (fi)
- hébreu ancien : נטשׁ(*) masculin
- hongrois : enged (hu)
- ido : lasar (io)
- indonésien : biar (id), membiarkan (id), meninggalkan (id)
- italien : lasciare (it)
- kurde : berdan (ku) (1, 7, 9), hêştin (ku) (2, 22)
- néerlandais : laten (nl), laten begaan (nl), laten schieten (nl), loslaten (nl), toelaten (nl)
- norvégien : forlate (no)
- occitan : daissar (oc), laissar (oc)
- papiamento : laga (*)
- polonais : zostawić (pl), puścić (pl)
- portugais : deixar (pt), largar (pt), permitir (pt)
- roumain : lăsa (ro), da voie (ro)
- russe : пускать (ru), пустить (ru)
- swahili : kuacha (sw)
- tchèque : nechat (cs)
- wallon : leyî (wa), laire (wa)
Homophones
Paronymes
Anagrammes
Prononciation
- France : écouter « laisser [lɛ.se] »
Références
Ancien français [modifier]
Verbe
laisser /Prononciation ?/ transitif (conjugaison)
- Variante de laissier.