de
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Conventions internationales [modifier]
Symbole
de
Français [modifier]
Étymologie
- Du latin de, apparenté au mot latin dum, du radical démonstratif indo-européen *de, do[1], qui est la source de plusieurs formes de particules enclitiques (décrites dans l’étymologie de dum).
Préposition 1
de /də/
- Marque un ablatif. Mot indiquant la provenance, l’origine [note 1].
- Elle vient d’une famille riche, du Canada, de France.
- (Par extension) Particule dans les noms de famille.
- Charles de Gaulle.
- Indique la possession [note 2].
- La voiture de Sylvie.
- Indique une association à la matière.
- Le pot de fer.
- Deux litres de bière.
- Le renard des sables.
- Exprime l’appartenance à un nombre.
- Un groupe de 5.
- La température était de 30 °C.
- Sert aussi à former le complément d’un grand nombre d’adjectifs, le complément d’objet indirect de beaucoup de verbes.
- Elle tient lieu encore de diverses autres prépositions.
- Elle est quelquefois simplement explétive et donne lieu à divers gallicismes.
Détails
- Ses usages grammaticaux sont précisément de:
- Servir à marquer un rapport de départ, de séparation, d’extraction, de dérivation, d’origine, etc.
- D’où vient-il ? Il arrive de Londres.
- Se mouvoir de haut en bas, de bas en haut, de gauche à droite puis de droite à gauche.
- Descendre de cheval. - S’éloigner de quelqu’un.
- Ôtez-vous de là. - S’écarter de la route.
- Aller d’une ville à une autre, de ville en ville.
- Les mots qu’on a retranchés de ce passage.
- L’huile qu’on extrait des olives.
- Que conclure, qu’inférer de cette réponse ?
- Je l’ai reçu de ses mains.
- Regarder, considérer, etc., du haut de d’une montagne, de près, de loin, d’en bas, etc.,
- Parler, écouter, de loin, de près.
- (En particulier) Distinguer les noms propres désignant des familles nobles, ordinairement empruntés au lieu d’origine, à quelque particularité locale, à une terre, etc.
- Henri de La Tour d’Auvergne. - Madame de Maintenon.
- (Principalement) Marquer la relation d’une distance ou d’une durée quelconque avec le lieu, avec l’époque où elle commence.
- Paris est à trente lieues d’Orléans.
- Il était loin de moi, près de moi, auprès de moi, à deux pas de moi, à quelque distance de moi.
- Il se vit à deux doigts de sa perte.
- Distant de… Voisin de… Proche de… Approcher, s’approcher de… de la tête aux pieds.
- D’aujourd’hui en huit.
- Du jeudi au dimanche, et du matin au soir.
- (Souvent) Marquer la variation entre deux valeurs dans une approximation.
- Ils étaient de vingt à vingt-cinq. - Je serai chez vous de cinq heures à six.
- Marquer une relation qui est entre les personnes ou les choses.
- Il y a une grande différence de l’un à l’autre, de cet homme à celui-là.
- Différer du tout au tout.
- Traiter de puissance à puissance, d’égal à égal.
- De vous à moi cela ne peut souffrir aucune difficulté.
- Indiquer aussi le rapport d’une portion ou fraction à la totalité, souvent avec l’idée accessoire de retranchement ou d’extraction (et toujours avec complément déterminé).
- Le tiers, le quart, la moitié de la somme.
- Il perdit une partie de sa fortune,
- (Par analogie)
- Il perdit la totalité 'de' sa fortune.
- Une portion, une partie du territoire.
- Le reste du temps.
- Donnez-lui un morceau de ce pain.
- Cela n’a rien diminué de sa gloire.
- Quel est le plus habile de ces deux hommes ? ou (en considérant à part l’un de l’autre les termes comparés et en redoublant la préposition ) - Quel est le plus habile, de cet homme-ci ou de celui-là?
- (Sens partitif) Indiquer une quantité vague, un nombre indéterminé.
- Prendre de la nourriture. - Manger de la viande, de bonne viande. - Boire du vin, de bon vin, du vin vieux.
- De l’eau bonne à boire.
- Des soldats braves. - De braves soldats. - Ce sont de bonnes gens.
- Dire de bonnes plaisanteries. - Dire de bons mots.
- Prendre des oiseaux au piège.
- Donner de l’argent.
- (Partitif) D’équivaloir à peu près aux mots nul, aucun, et alors le nom qui le suit est sans article.
- Je n’ai de volonté que la tienne.
- Je ne connais pas d’homme plus importun.
- Parler sans faire de fautes.
- Ne pouvoir souffrir de rival, de rivaux.
- N’avez-vous pas d’enfants ?
- Note : Quelquefois la phrase a un tour négatif et un sens positif. Dans ce cas, le nom qui suit de, doit toujours être précédé de l’article.
- N’avez-vous pas de la santé, de la fortune, des amis ? - Que vous faut-il de plus ?
- Il ne peut parler sans faire des fautes.
- Servir à marquer la conformité.
- Je suis de votre avis.
- Cela n’est pas de mon goût.
- Les cérémonies d’usage.
- Cela n’est plus de mode.
- Cela n’est pas de jeu.
- Servir à marquer l’appartenance, la dépendance.
- Avec un complément déterminé, c’est-à-dire qui indique d’une manière précise telle personne ou telle chose.
- Le livre de Pierre. - La maison de mon frère.
- Le nom, la condition, la profession d’une personne.
- Les actions de quelqu’un.
- Les habitants de Paris. - Les arbres des forêts.
- La beauté d’une femme.
- Le sujet d’un discours.
- Le sens d’un mot.
- La largeur d’un fleuve.
- (Par ellipse) — Cela n’est pas d’un honnête homme.
- Avec un complément indéterminé, c’est-à-dire qui n’indique la personne ou la chose que d’une manière vague et générale :
- Bien de famille.
- La qualité d’ambassadeur. - La profession d’avocat.
- Caprice d’enfant. - Nom d’homme.
- Nid d’aigle. - Poisson de rivière. - Eau de fontaine.
- Voix de femme. - Tableau de genre.
- Avec un complément déterminé, c’est-à-dire qui indique d’une manière précise telle personne ou telle chose.
- Présentation séparée de chacun des rapports divers qui ont plus ou moins d’analogie avec celui d’appartenance, de dépendance.
- Rapport d’une chose à celui qui l’a faite, produite, etc.
- Les tragédies de Corneille. - Les tableaux de Raphaël.
- Rapport d’une personne ou d’une chose au lieu d’origine ; d’une chose au lieu où elle a été faite, où elle s’est passée, etc.
- Le vent du nord, du sud. - Du vin de Champagne. - Un foulard des Indes. - La bataille d’Austerlitz.
- Rapport au temps, à l’époque.
- Les institutions du moyen âge. - Du champagne de 1984.
- Les mœurs du temps. - Les hommes d’à présent, d’aujourd’hui.
- Rapport à la cause, et il est alors presque toujours avec un complément indéterminé.
- Pluie d’orage.
- Acte de dévouement. - Trait de courage.
- Mouvement d’impatience. - Cri de douleur. - Accès de fièvre.
- Rapport à l’instrument, et il est alors surtout avec un complément indéterminé.
- Coup de bâton. - Coup de fusil.
- Trait de plume. - Signe de tête. - Serrement de main.
- Rapport d’une personne à une autre, établi par les liens du sang, par une alliance, par les sentiments, le devoir, les conventions, etc.
- Le père d’Alexandre. - Le fils de mon ami. - L’oncle, le cousin de ma femme.
- Les disciples de Socrate.- Les amis, les ennemis d’une personne.
- L’aide de camp d’un général.
- Rapport d’une chose à ce qu’elle concerne, à son objet, à sa fin, à son but.
- Le Ministère de la Justice. - L’Administration des Postes.
- Une société d’assurance. - Le commerce des grains.
- La jouissance d’un bien. - Le droit de chasse.
- Inspirer à quelqu’un l’horreur du' vice, la haine des méchants, le mépris des richesses, l’amour du vrai, du juste, etc.
- Le ministre de la Justice, le directeur des Postes, les assureurs d’un navire, le possesseur d’une chose, l’auteur d’un livre, d’un tableau.
- Rapport particulier au sujet traité, à la chose expliquée, enseignée, etc.
- Le titre des successions. - Dictionnaire des rimes. - Cours d’histoire, de droit.
- Leçons de dessin, de danse, etc. - Professeur d’histoire.
- Rapport à la destination habituelle ou momentanée (surtout avec complément indéterminé).
- Salle de spectacle. - Place d’armes. - Cour de justice. - Port de mer.
- Habit de cérémonie. - Vêtement d’homme, de femme.
- Chien de chasse, d’arrêt.
- Être de garde, de service, etc.
- Rapport à la profession (presque toujours avec complément indéterminé).
- Un homme de cabinet, de lettres. - Un homme de guerre, d’épée.
- Un homme de peine. - Une femme de ménage.
- Rapport à la condition (presque toujours avec complément indéterminé).
- Un homme de qualité, de condition. - Un fils de famille. - Un homme de basse extraction.
- Rapport d’une personne ou d’une chose à ce qui la modifie et la distingue, à sa qualité, à sa nature, etc.
- Un homme de haute taille. - Une personne de mauvaise mine. - Un homme de génie, de courage, de bonne volonté.
- Une rivière de peu de largeur. - Une chose de même grandeur, de la même grandeur qu’une autre.
- Affaire d’importance. - Marchandises de bonne, de mauvaise qualité.
- Robe de couleur. - Fruit de forme ronde.
- Rapport particulier d’une personne ou d’une chose à ce qui constitue sa dimension, sa valeur, sa durée, sa force, etc.
- Un homme d’un mètre quatre-vingt-cinq.
- Une pièce de vingt euros.
- Une armée de cent mille hommes.
- Une maison de cinq étages.
- Un vers de dix syllabes.
- Un enfant de six mois.
- Un froid de dix degrés.
- Rapport du contenant au contenu.
- Une bouteille de vin.
- Un panier de fraises.
- Rapport de la partie au tout, à l’ensemble,
- avec complément déterminé :
- La main d’une personne.
- Le derrière de la tête.
- Le bout du doigt.
- avec complément indéterminé :
- Une lame d’épée.
- Une main de femme.
- Une branche d’arbre, etc.
- avec complément déterminé :
- Rapport d’une chose à ce dont elle est formée, toujours avec complément indéterminé.
- Une goutte d’eau.
- Un morceau 'de' pain.
- Une somme d’argent.
- Un couple 'de' pigeons.
- Note : Les expressions de quantité forment avec la préposition de un grand nombre de locutions, qui toutes se rapportent à cet emploi.
- Beaucoup d’argent. — Trop de richesses. — Assez de pouvoir. — Moins de ressources.
- Une goutte d’eau.
- Rapport particulier d’une chose à la matière dont elle est faite.
- Une porte de bois. - Un pont de pierre.
- Une barre 'de' fer.
- Un collier 'de' perles.
- Une porte de bois. - Un pont de pierre.
- S’emploie, dans certaines locutions consacrées, pour exprimer l’excellence d’une chose sur toutes les autres choses de même nature.
- Le fin du fin. - La loi des lois.
- Il sert quelquefois à déterminer les noms qui désignent une personne considérée par rapport à une certaine qualité.
- Possesseur de fait de cette maison.
- Héritier 'de' droit.
- Anglais 'd’'origine, et Français 'de' cœur.
- Il est chirurgien de profession, de sa profession.
- Possesseur de fait de cette maison.
- Il se met dans le discours familier, après un nom, ou après un adjectif qui peut être employé comme nom, pour joindre ces mots avec le nom de la personne ou de la chose qu’ils qualifient.
- Ce diable d’homme. - Un fripon d’enfant.
- Quel chien de métier! - Quelle chienne de vie!
- Un drôle de corps. - Une drôle d’affaire.
- Il précède également le mot ou les mots qui servent à déterminer, à préciser la signification d’un adjectif.
- Plein d’eau. - Vide de sens.
- Bien fait 'de' sa personne. - Doux et humble 'de' cœur.
- Perclus de tous ses membres.
- Large 'de six mètres. - Âgé 'de' trente ans.
- Plein d’eau. - Vide de sens.
- Après un verbe, il introduit souvent le nom qui indique la matière, l’instrument, le moyen, l’objet indirect de l’action, la cause, etc.
- Il a fait de ce bloc une statue admirable.
- Il veut faire 'de' son fils un avocat.
- Faire 'de' nécessité vertu.
- Déjeuner d’un pâté.
- Se servir 'd’'un couteau.
- Mourir 'de' faim. - Trembler 'de' peur.
- Il a fait de ce bloc une statue admirable.
- Il sert quelquefois â introduire l’attribut du complément d’objet d’un verbe transitif.
- Traiter quelqu’un de lâche, le qualifier de traître ; se qualifier de prince, etc.
- Taxer de folie, de sottise, etc.
- Il est suivi d’un infinitif, lorsqu’il sert, à déterminer les mots qui expriment une action, une qualité.
- On l’accusa d’avoir conspiré. - Je vous charge de lui écrire. - Faites-leur signe d’approcher.
- S’efforcer de marcher. - Il s’excusa d’y aller. - Se repentir d’avoir trop parlé.
- Il se place de même entre certains verbes transitifs et l’infinitif qui indique l’objet direct de l’action.
- On lui conseilla de partir. - Négliger d’écrire. - Se proposer de faire une chose.
- Dites-lui de venir. - Avant que l’orateur eût commencé de parler. - Il ne laissa pas de le faire.
- Plusieurs verbes, tels que commencer, continuer, etc., se construisent, devant l’infinitif, tantôt avec la préposition de, tantôt avec la préposition à.
- Il concourt pareillement, avec l’expression qu’on lui donne pour complément, à indiquer la manière dont une action se fait, s’exécute, et quelquefois pour exprimer un état.
- Faire entrer quelqu’un de force. - Frapper d’estoc et de taille. - Jouer de bonheur, de malheur.
- Boire d’un seul trait. - Franchir d’un saut, d’un bond.
- Être de travers. - Regarder de côté.
- Tous deux étaient d’intelligence, ils ont agi de concert.
- Parler d’abondance.
- Répondre de vive voix ; d’une voix unanime.
- Peut-on se comporter de la sorte ?
- Il a quelquefois pour complément le mot qui désigne la personne ou la chose d’où part l’action qu’éprouve une autre personne, une autre chose ; et alors il équivaut à la préposition par.
- Se faire suivre de ses gens. - Ce mot est quelquefois précédé de tel autre.
- Il voulait n’être vu de personne. - Je ne suis pas connu de vous.
- Se faire aimer, se faire haïr de quelqu’un. - Il est respecté de tous.
- Il s’emploie aussi après beaucoup de verbes, ou de locutions verbales, dans le sens des mots sur, touchant, concernant, relativement à.
- Je l’informerai de votre arrivée. - Ce mot se dit de telle chose. - Que pensez-vous de cela ?
- Médire de quelqu’un. - S’ingérer, se mêler des affaires d’autrui. - Traiter de la paix.
- Note : Souvent, dans les titres d’ouvrages, de chapitres, etc., tout ce qui précède la préposition est sous-entendu ; ainsi on dit simplement: De la chasse, Du théâtre, etc. pour dire: Ouvrage, chapitre, article qui traite, où il est parlé de la chasse, du théâtre, etc.
- Devant le mot côté désignant un lieu, un endroit ou une face de quelque objet, il reçoit plus fréquemment une valeur analogue à celle de vers, dans, à, sur.
- Mettez-vous de ce côté-ci, vous verrez mieux. - Il est allé du côté d’Orléans.
- Voulez-vous que nous passions de l’autre côté?
- Cette robe est plus longue de ce côté que de l’autre.
- Il entre aussi dans plusieurs locutions adverbiales, ou autres, qui indiquent une certaine époque ou une certaine durée.
- Nous partîmes de nuit, de jour. - Je sortis de bonne heure. De grand matin.
- Du vivant de son époux. - C’était bien autre chose de mon temps.
- De tout temps il en fut ainsi.
- Il sert quelquefois à unir le nom commun d’une chose avec le mot ou l’expression qui la distingue de toutes les autres choses semblables.
- La ville de Paris. - Le fleuve du Rhône.
- Le mois de septembre.
- Au cri de Vive la République!
- Il précède un infinitif pour remplacer un mode personnel au passé. — L’action est exprimée ainsi avec plus de vivacité. — C’est ce qu’on appelle l’infinitif de narration ou l’infinitif historique.
- Aussitôt les ennemis de s’enfuir et de jeter leurs armes.
- Il s’éloigna tout honteux, et nous de rire.
- Lorsqu’un infinitif est placé après le verbe dont il est le sujet, il est précédé régulièrement de la préposition de.
- On dit : Mentir est honteux et Il est honteux de mentir.
- C’est folie, c’est être fou que d’entreprendre cela.
- C’était peu pour lui d’avoir obtenu cet avantage.
- C’est à vous qu’il appartient de l’interroger.
- Précédant un adjectif, un participe passif, etc., est explétif et peut ordinairement se résoudre par un pronom relatif suivi du verbe être.
- Il y eut mille hommes de tués. (qui furent)
- Il y a dans ce qu’il dit quelque chose de vrai. (qui est)
- Y a-t-il quelqu’un d’assez ignorant pour… (qui soit assez)
- Je ne vois rien là de bien étonnant. (qui soit)
- A-t-on jamais entendu rien de pareil ? (qui soit)
Notes
- [note 1] : dans le cas où on utilisera en au lieu de à la ou à l’ du locatif du nom d’un pays ou d’un continent, on élimine l’article défini après de de l’ablatif correspondant[2].
-
Consonne Voyelle Masculin Singulier aller au Canada
venir du Canadaaller en Iran
venir d’IranPluriel aller aux Pays-Bas
venir des Pays-Basaller aux États-Unis
venir des États-UnisFéminin Singulier aller en France
venir de Francealler en Amérique
venir d’AmériquePluriel aller aux Philippines
venir des Philippinesaller aux Indes
venir des Indes
- [note 2] : pour désigner un propriétaire, on utilise de sauf après le verbe être ou devant un pronom personnel, où on utilise la préposition à.
-
Nom (Sylvie) Pronom (elle) de à à Par un adjectif
possessifPar un pronom
possessifCette voiture est à Sylvie. Cette voiture est à elle. Cette voiture est la sienne. une voiture de Sylvie une voiture à elle une de ses voitures la voiture de Sylvie sa voiture celle de Sylvie la sienne
Variantes
- d’ (élision)
Dérivés
- à cause de
- à côté de
- à l’égard de
- à propos de
- à titre de
- au lieu de
- au travers de
- comme de juste
- comme de raison
- d’abord
- d’ailleurs
- d’autre part
- d’avance
- d’avec
- d’égal à égal
- d’heure en heure
- d’ordinaire
- d’une et d’autre part
- d’une part
- de deux choses l’une
- de deux jours l’un
- de grâce
- de moment en moment
- de mon côté : pour ce qui me regarde
- de nouveau
- de pair à compagnon
- de plus belle
- de puissance à puissance
- de retour
- des
- de suite
- de temps en temps
- de Turc à More
- de vous à moi
- du
- du moins
- du reste
- en conséquence de
- en présence de
- en qualité de
- en vertu de
- être de mise
- être de rigueur
- par suite de
- pas du tout
- rien du tout
- se ranger du parti de quelqu’un
- de par le roi, la loi est justice : (Histoire) Se mettait aussi, en tête des jugements qui autorisaient la saisie ou la vente des biens meubles et immeubles.
- de par le roi : (Histoire) Formule qui signifiait « au nom du roi » et qui se mettait au commencement de divers actes publics portant sommation, injonction, etc.
- se mettre du parti de quelqu’un : embrasser son parti.
Traductions
- allemand : aus (de), von (de), zu (de), utilisation de nom au génitif (avec s)
- anglais : from (en) (1), of (en) (2, 3, 4, 5), ’s (en) (3)
- bambara : ka (*)
- catalan : de (ca)
- coréen : 에서 (ko) (eseo) (1), 의 (ko) (ui) (2)
- espagnol : de (es)
- espéranto : da (eo) (4) de (eo) (1), el (eo) (1, 3), je (eo), da (eo), fare de (eo)
- hébreu ancien : מִן(*)
- ido : di (io) (2, 3)
- italien : da (it), di (it), del (it), della (it), delle (it), dello (it)
- japonais : から (ja) (kara) (1), の (ja) (no) (2)
- lingala : ya (ln)
- néerlandais : uit (nl) (1), van (nl) (2,3)
- occitan : de (oc)
- portugais : de (pt)
- roumain : din (ro) (1), lui (ro) (3), de (ro) (4)
- suédois : från (sv) (1), av (sv) (2), utilisation de nom ou pronom au génitif (avec propre déclinaison) (3), composition ou autre solution (4)
- tsolyáni : hi- (*) (appartenance), mik- (*) (provenance)
Préposition 2
de /de/ invariable
- Utilisé dans certaines locutions d’origine latine, comme de facto.
Article partitif
de /də/
- Indique une absence. Utilisé pour le COD avec un adverbe négatif comme pas et jamais ou avec le préposition sans.
- Il n’y a pas de problème.
- Je n’ai pas de pain.
- Il l’a fait sans poser de question.
Note
- Pour les autres compléments et pour le sujet, on utilise un déterminant négatif comme aucun.
Variantes
- d’ (élision)
Traductions
Forme d’article indéfini
de /də/ masculin et féminin identiques, pluriel
- Variante de des. Utilisé devant un adjectif.
- Il y a de grands arbres.
Note
- En français courant, on utilise parfois des au lieu de ce mot.
Variantes
- d’ (élision)
Nom commun
| Invariable |
|---|
| de /də/ |
de /də/ masculin invariable
- (Familier) La particule nobiliaire.
- Mettre le de devant son nom, pour en remontrer au voisinage.
- (Populaire) Personne portant un titre de noblesse, ou simplement un nom à particule nobiliaire.
Prononciation
- France : écouter « de [dø] »
Paronymes
Anagrammes
Voir aussi
- de sur Wikipédia

Références
- ↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959, en ligne
- ↑ Miller, Philip H.; Pullum, Geoffrey K.; Zwicky, Arnold M. (1997), The Principle of Phonology-Free Syntax: four apparent counterexamples in French, Journal of linguistics, vol. 33, nº1, pp. 67-90.
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (de)
Anglais [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
| Temps | Forme |
|---|---|
| Infinitif | to de /Prononciation ?/ |
| Présent simple, 3e pers. sing. |
diz |
| Prétérit | did |
| Participe passé | dyun |
| Participe présent | dein |
| voir conjugaison anglaise | |
de /Prononciation ?/
- (Northumbrie) Faire.
Note
- Il est équivalent au verbe do.
Variantes orthographiques
- dee (Northumbrie)
Anagrammes
Références
- Cet article est adapté ou copié (en partie ou en totalité) de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : de, mais a pu être modifié depuis.
Anglo-normand [modifier]
Étymologie
- Du latin de.
Préposition
de /Prononciation ?/
- De.
Asturien [modifier]
Étymologie
- Du latin de.
Préposition
de /Prononciation ?/
- De.
Note
- La préposition de se contracte en d' avant un mot commençant par une voyelle ou un h tel que d’Asturies (« des Asturies ») ou encore d’hermanu (« d’un frère »).
Dérivés
Références
- Cet article est adapté ou copié (en partie ou en totalité) de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : de, mais a pu être modifié depuis.
Bambara [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Particule 1
de /Prononciation ?/
- Pour l’accentuation d’un mot.
Particule 2
de /Prononciation ?/
- Interrogative, en fin de phrase.
Catalan [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
de féminin (pluriel : des)
Préposition
de
- De.
Note
- La préposition de se contracte en d' avant un mot commençant par une voyelle ou un h.
Prononciation
Références
- Cet article est adapté ou copié (en partie ou en totalité) de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : de, mais a pu être modifié depuis.
Danois [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel
de /di/
Références
- Cet article est adapté ou copié (en partie ou en totalité) de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : de, mais a pu être modifié depuis.
Espagnol [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
- De.
Prononciation
- (Amérique latine) : écouter « de »
Espéranto [modifier]
Étymologie
- Du latin de.
Préposition
de /de/
- De, à partir de, depuis (temps, lieu).
- Mi ne aĉetas ion ajn de ĉi tiu vendejo!
- Je n’achète rien du tout dans ce magasin !
- La aŭto de Davido estas nigra.
- La voiture de David est noire.
- Ĉu vi havas esperantan tradukon de Drakulo de Bram Stoker?
- Est-ce que vous avez une traduction en espéranto de Dracula de Bram Stoker ?
- Par. (Pour le passif.)
- La viro estis mordita de hundo.
- L’homme a été mordu par un chien.
Galicien [modifier]
Étymologie
- Du latin de.
Préposition
de /Prononciation ?/
- De.
Note
- La préposition de se contracte en d' avant les articles, avant les pronoms toniques de la troisième personne et avant les déterminants algún et outro.
Dérivés
- da, das, do, dos
- dalgún, dalgunha, dalgunhas, dalgúns
- del, dela, delas, deles
- dun, dunha, dunhas, duns
- doutra, doutras, doutro, doutros
Références
- Cet article est adapté ou copié (en partie ou en totalité) de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : de, mais a pu être modifié depuis.
Gallois [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
de /Prononciation ?/
Haïtien [modifier]
Étymologie
- Du français deux.
Adjectif numéral
de /Prononciation ?/
- Deux.
Références
- Cet article est adapté ou copié (en partie ou en totalité) de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : de, mais a pu être modifié depuis.
| Précédé de en |
Cardinaux en haïtien | Suivi de twa |
|---|
Ido [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
de /Prononciation ?/
- De.
Interlingua [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
de /ˈde/
- De, de la, du, à la, au, aux, (appartenant à la, au, aux).
- De, de la, du, des, par, avec, au moyen de (de la, du, des).
- Depuis.
Latin [modifier]
Étymologie
- Cette préposition [1] existe en osque sous la forme dat : DAT SENATEIS TANGINVD, « de senatus decreto » qui donne à penser que le latin dē est un ancien ablatif ayant perdu sa consonne finale (→ voir prod- et pro-, → voir sed- et se-). denique est pour *deneque → voir undique : *dene était une formation analogue à pone. dēterior est un comparatif tiré de dē comme in-terior, ex-terior. De dēterior vient le superlatif dēterrimus. Dēmum est un autre superlatif, formé comme primum. À côté de dēmum il y avait, en vieux latin, une forme dēmus, de même qu’on a rursus à côté de rursum. Sur la composition de dein → voir inde et deinde.
- Apparenté à dum (voir ce mot), de l’indo-européen commun *de- [2] ou *do- qui donne le grec ancien δή, dê, l’anglais to, l’allemand zu, le tchèque do, le russe до, etc.
Préposition
dē /deː/
- De, préposition gouvernant l’ablatif, qui marque la séparation, l’éloignement d’un objet avec lequel il y avait contact, union, association → voir ex, « de l’intérieur de ».
- (Sens local)
- de tergo, par derrière.
- de piano, de plain-pied, sans siéger sur le tribunal.
- (Avec les verbes marquant éloignement)
- detrahere de, enlever de.
- decedere de, s’éloigner de.
- effugere de manibus, échapper aux mains de qqn.
- (Point d’où se détache, où se rattache qqn ou qqch)
- caupo de via Latina, un cabaretier de la voie Latine.
- aliquis de circo Maximo, un individu du cirque Maxime.
- pendere de, être suspendu à.
- (Point d’où part une action)
- nihil ex occulto, nihil de insidiis agere. Cic. Off. 1, 109, ne rien faire sournoisement, par surprise.
- de scripto sententiam dicere. Cic. Sest. 129, donner son avis en en faisant lecture.
- (Sens temporel)
- (En prenant sur, en détachant de, au cours de)
- de tertia vigilia, au cours de la troisième veille.
- de nocte venire, venir de nuit.
- de mense Decembri. Cic. Q. 2, 1, 3, au courant du mois de décembre.
- (Immédiatement après)
- non bonus somnus de prandeo, il n’y a pas de bon sommeil en sortant de table.
- diem de die, un jour après un autre, de jour en jour.
- (En prenant sur, en détachant de, au cours de)
- (Rapports divers)
- (En détachant d’un tout, sens partitif)
- accusator de plebe, Cic. Br. 131, accusateur pris dans la plèbe, venant de la plèbe
- aliquis de nostris hominibus, un de nos compatriotes.
- (En tirant de, en prenant sur)
- de suis pecuniis templum ornare, orner un temple de ses deniers.
- de publico, aux frais de l’État.
- (D’après, par suite de, ensuite de)
- gravi de causa, d’après un motif grave, pour une raison grave.
- humus de corpore fervet. Ov. M. 7, 560, la terre devient brûlante au contact du corps
- de mea sententia. d’après mon avis.
- (Origine, matière)
- de templo carcerem fieri, faire d’un temple une prison.
- fies de rhetore consul, d’orateur tu deviendras consul.
- templum de marmore. Virg. G. 3, 13, un temple de marbre.
- (En ce qui concerne, relativement à, au sujet de)
- de numero dierum fidem servare, tenir parole relativement au nombre de jours.
- de benivolentia autem, quam... en ce qui concerne la bienveillance, que...
- de Samnitibus triumphare, remporter les honneurs du triomphe relativement aux Samnites (pour avoir vaincu les Samnites)
- (Au sujet de, sur) Marque l’objet d’une discussion, d’une étude, d’une méditation, etc.
- de contemnenda gloria libellas scribere, écrire des opuscules sur le mépris de la gloire.
- (Avec des adjectifs neutres pour former des expressions adverbiales)
- de integro, de nouveau.
- de improviso, à l’improviste.
- (Latin de la décadence, après un comparatif) Plus.
- de triginta pedibus, plus de trente pieds.
- (En détachant d’un tout, sens partitif)
Dérivés
Les règles de compositions sont détaillées dans l’article de-, citons ici les mots qui relève de la préposition :
- inde, ensuite, en outre, etc.
- dehinc, de là, dès lors
- dein, puis
- deinceps, désormais
- deinde, ensuite
- demum, enfin, seulement alors, seulement
- denique, enfin
- denuo, de nouveau
- deorsum, en bas
- desuper, d’en haut, en haut
Adverbe
dē /deː/
Références
- Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (de)
- [1] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885, en ligne
- [2] Julius Pokorny, Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, radical *de-, do-
Néerlandais [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article défini
de /də/ invariable
- Le, la, les ; article défini des noms masculins ou féminins singuliers et des noms pluriels.
- De post.
- La poste.
- Het huis, de huizen.
- La maison, les maisons.
- De post.
Note
- Placé avant un nom masculin ou féminin ou un nom pluriel de n’importe quel genre, cela indique une personne ou une chose spécifique et non un cas général.
Vocabulaire apparenté par le sens
Dérivés
Prononciation
- Pays-bas : écouter « de [də] »
Anagrammes
Références
- Cet article est adapté ou copié (en partie ou en totalité) de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : de, mais a pu être modifié depuis.
Norvégien [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article défini
de /Prononciation ?/ pluriel
- Les.
Note
- Rentre dans « la règle de la double détermination » au pluriel suivi de l’adjectif et du nom. Au singulier neutre c’est det et au non-neutre c’est den.
Pronom personnel
de /Prononciation ?/ pluriel
Portugais [modifier]
Étymologie
- Du latin de.
Préposition
de /dɨ/ invariable
- De.
Dérivés
Prononciation
Quapaw [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
de /ˈde/
Forme de verbe
de /ˈde/
- Troisième personne du singulier de de.
Références
- Robert L. Rankin, Quapaw, Native Languages of the Southeastern United States, (éditeurs, Heather K. Hardy et Janine Scancarelli), pp. 454-498, Lincoln, University of Nebraska Press, 2005.
Roumain [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
de /Prononciation ?/
- De (au sens indiquant une association).
- Doi litri de bere.
- Deux litres de bière.
- Doi litri de bere.
Dérivés
Slovène [modifier]
Forme de verbe
de /Prononciation ?/
- Troisième personne du singulier du présent de dejati.
Suédois [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel
de /Prononciation ?/ pluriel
Note
- Dans la langue parlée, le mot écrit de (/de:/) est généralement remplacé par un autre mot dom qui se prononce comme dans le fichier audio ci-dessous. Par contre, en chantant ou lisant des textes vieux il faudra faire attention à ne pas chanter/dire dom.
Prononciation
- Suède : écouter « de [Prononciation ?] »
| Cet article a été défini comme article de valeur faisant honneur au Wiktionnaire, le dictionnaire libre et universel. Pour toute information complémentaire, consulter sa page de discussion ainsi que celle de la liste des articles de valeur. |
Catégories :
- conventions internationales
- Symboles
- Lexique en conventions internationales de la linguistique
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Prépositions en français
- Analogies en français
- Ellipses en français
- Articles partitifs en français
- Formes d’articles indéfinis en français
- Noms communs en français
- Termes familiers en français
- Termes populaires en français
- Homographes non homophones en français
- anglais
- Verbes en anglais
- anglo-normand
- Mots en anglo-normand issus d’un mot en latin
- Prépositions en anglo-normand
- asturien
- Mots en asturien issus d’un mot en latin
- Prépositions en asturien
- bambara
- Particules en bambara
- catalan
- Noms communs en catalan
- Prépositions en catalan
- danois
- Pronoms personnels en danois
- espagnol
- Prépositions en espagnol
- espéranto
- Mots en espéranto issus d’un mot en latin
- Prépositions en espéranto
- galicien
- Mots en galicien issus d’un mot en latin
- Prépositions en galicien
- gallois
- Noms communs en gallois
- Lexique en gallois de la géographie
- haïtien
- Mots en haïtien issus d’un mot en français
- Adjectifs numéraux en haïtien
- ido
- Prépositions en ido
- interlingua
- Prépositions en interlingua
- latin
- Mots en latin issus d’un mot en indo-européen commun
- Prépositions en latin
- Adverbes en latin
- néerlandais
- Articles définis en néerlandais
- norvégien
- Articles définis en norvégien
- Pronoms personnels en norvégien
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Prépositions en portugais
- portugais du Portugal
- quapaw
- Verbes en quapaw
- Formes de verbes en quapaw
- roumain
- Prépositions en roumain
- slovène
- Formes de verbes en slovène
- suédois
- Pronoms personnels en suédois
- Articles de valeur