en
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sommaire |
Conventions internationales [modifier]
Symbole
en invariable
Français [modifier]
Étymologie
- (Préposition) Du latin in (« en, dans, sur »).
- (Adverbe, Pronom personnel) Du latin inde.
Préposition
en /ɑ̃/
- Utilisé après certains verbes.
- Croire en Dieu.
- Mise en œuvre.
- Permet de préciser une matière.
- Un évier en émail.
- Indique le lieu.
- Cette préposition a divers emplois spéciaux. Ainsi, très souvent, elle précède un mot qui indique ou détermine l’état absolu ou relatif, la manière d’être, la disposition, la modification d’une personne ou d’une chose.
- Un habit en lambeaux.
- Teindre, colorer en bleu, en rouge.
- Elle introduit également le mot qui indique ou détermine :
- À quoi une personne est occupée, appliquée.
- Être en affaire, en prières.
- Le résultat d’un changement de nature.
- Narcisse fut métamorphosé en fleur.
- Éclater en sanglots.
- La forme.
- Des arbres taillés en buisson. — Une fenêtre en ogive.
- Le genre de culture.
- Cet hectare est en vignes. — Ce terrain a été mis en potager, est en potager.
- Le mode de division.
- Diviser en deux, en trois, etc.
- Une comédie en cinq actes.
- L’espèce de vêtement qu’une personne a sur elle.
- Être en uniforme. — Être en pantoufles.
- À quoi une personne est occupée, appliquée.
- Elle introduit aussi très fréquemment le mot qui détermine à quoi est relative, à quoi est restreinte, ou de quel point de vue est considérée la chose, la qualité, l’action, etc., dont il s’agit.
- Bon en mathématiques. — Docteur en médecine.
- Une terre fertile en blé.
- Elle sert encore, particulièrement, à marquer la conformité.
- En bonne règle. — Je vous le dis en vérité.
- Elle sert à indiquer encore :
- La manière dont se fait une action.
- Je vous expliquerai la chose en deux mots.
- Ils s’y rendirent en toute hâte.
- Le langage ou le genre d’écriture qu’on emploie.
- Écrire un ouvrage en grec, en français, en latin, etc.
- Ils s’entretenaient en anglais.
- La destination.
- Mettre en vente.
- Donner en otage.
- Le motif qui fait agir ou La fin qu’on se propose.
- En vue de lui plaire.
- La manière dont se fait une action.
- Il sert de plus à marquer le rapport au temps et signifie durant, pendant.
- En hiver. — En votre absence. — En temps de paix.
- Permet de préciser un moyen de transport. Note : Traditionnellement, on utilise en pour des moyens de transport dans lesquels on se trouve (en voiture, par exemple), et à pour ceux qu’on enfourche, sur le modèle de à cheval. Mais il semble y avoir une tendance à la simplification, par l’utilisation de en pour tous les moyens de transport mécaniques (on dit maintenant en vélo aussi bien que à vélo). Cela peut expliquer que, pour des noms récents comme VTT, on emploie toujours en.
- Je suis allé en Corse en avion, mais je suis revenu en bateau.
- Forme un gérondif qui marque le temps, la durée.
- Lambert hochait la tête en souriant. (Beauvoir, Mandarins, 1954)
- En allant à l’université, j’ai rencontré une belle fille.
- Remplace à la ou à l’ du locatif du nom d’un pays ou d’un continent. Cet usage est parallèle à la suppression de l’article dans de la ou de l’ de l’ablatif correspondant [1]. Il y a d’autres noms qui suivent cette règle, comme les noms des saisons.
-
Consonne Voyelle Masculin Singulier aller au Québec
venir du Québecaller en Iran
venir d’IranPluriel aller aux Pays-Bas
venir des Pays-Basaller aux États-Unis
venir des États-UnisFéminin Singulier aller en France
venir de Francealler en Amérique
venir d’AmériquePluriel aller aux Philippines
venir des Philippinesaller aux Indes
venir des Indes
Traductions
Traductions à trier suivant le sens
- afrikaans : oor (af), van (af), in (af), jeens (af), om (af), teen (af), binne (af), op (af), per (af), aan (af), na (af), na … toe (af), toe (af), vir (af)
- albanais : në (sq), drejt (sq), ndaj (sq)
- anglais : about (en), concerning (en), for (en), of (en), over (en), regarding (en), after (en), by (en), on (en), upon (en), a (en), an (en), at (en), in (en), inside (en), into (en), per (en), aboard (en), toward (en), towards (en), to (en)
- anglo-saxon : be (ang), in (ang), to (ang)
- catalan : quant a (ca), sobre (ca), a (ca), en (ca), ne (ca), dins de (ca), a (ca), cap a (ca), vers (ca)
- croate : u (hr), na (hr)
- danois : af (da), om (da), over (da), til (da), vid (da), på (da), ved (da), i (da), for (da)
- espagnol : en (es), en cuanto a (es), por lo tocante a (es), respecto de (es), acerca de (es), sobre (es), dentro de (es), a (es), hacia (es)
- espéranto : pri (eo), je (eo), en (eo), al (eo)
- féroïen : um (fo), viðvíkjandi (fo), í (fo), til (fo)
- finnois : -sta (fi), -ssa (fi), -lle (fi)
- frison : oer (fy), yn (fy), oan (fy)
- gaélique écossais : anns (gd), a dh’ionnsaigh (gd), chon (gd)
- hébreu ancien : בּ(*)
- islandais : um (is), á (is), að (is), i (is), til (is)
- italien : a (it), dentro (it), a (it)
- latin : a (la), ab (la), abs (la), ad (la)
- malais : di (ms), ke (ms), kepada (ms)
- maya yucatèque : ich (*), ichil (*)
- néerlandais : aan (nl), aangaande (nl), betreffende (nl), bij (nl), met (nl), over (nl), van (nl), in (nl), jegens (nl), om (nl), op (nl), te (nl), tot (nl), voor (nl), binnen (nl), per (nl), op (nl), naar (nl), tegen (nl)
- norvégien : om (no), over (no), på (no), i (no), til (no)
- occitan : en (oc), ne (oc)
- papiamento : den (*), na (*), pa (*)
- polonais : o (pl), w (pl), ku (pl), do (pl)
- portugais : em (pt), acerca de (pt), a respeito de (pt), quanto a (pt), a (pt), ao (pt), com (pt), dentro de (pt), para (pt)
- roumain : apropo (ro), despre (ro), în (ro), prin (ro), către (ro), la (ro), spre (ro)
- russe : о (ru), в (ru), на (ru), в (ru), к (ru)
- suédois : om (sv), över (sv), på (sv), i (sv), till (sv)
- swahili : katika (sw), ndani ya (sw)
- tagalog : sa (tl), sa loób (tl)
Pronom personnel
en /ɑ̃/ invariable
- (Remplaçant un COI avec de) De cela.
- L’affaire fit beaucoup de bruit. À l’heure de l’anisette, les officiers de l’état-major en discutaient ! — (Bachaga Boualam, Les Harkis au service de la France, France-Empire, 1963, p. 47)
- J’en ai été informé.
- Je n’en sais rien.
- (Remplaçant un nom sans déterminant ou un nom indéfini du COD ou du sujet de la copule) Personne, chose de cette espèce, d’entre eux, d’entre elles. Note d’usage : Utilisé tout seul ou avec une quantification.
- Lucien : Dis donc, Charlot, as-tu un sou ?
Charlot : Oui, j’en ai deux ; pour quoi faire ? — (Comtesse de Ségur, Le Forçat, 1869) - — Halte ! Avez-vous des allumettes ?
— Des allumettes ! Quelles allumettes ?
— Fumez-vous ?
— Ah ! oui, j’en ai ; les voilà, les voilà… Attendez. — (Fédor Dostoïevski, La Femme d’un autre, traduit par Ely Halpérine-Kaminsky, 1888) - Lady Caroline : On m’a dit que vous n’aviez pas de manoir, en Amérique ?
Hester : Nous n’en avons pas beaucoup. — (Oscar Wilde, Une femme sans importance, traduit par Imago Visentin, 1893)
- Lucien : Dis donc, Charlot, as-tu un sou ?
- (Remplaçant un nom avec de dans le COD, dans le sujet de la copule ou dans l’attribut) De cela. Note d’usage : Pour une personne, on utilise de lui, d’elle, etc. ou un adjectif possessif.
- Ces deux enfants-là sont beaux et bien faits ; ils n’ont point de défauts sur le corps, et j’en suis content. — (George Sand, La Petite Fadette, 1849)
- Cette lettre, j’en sais le contenu également. — (Alexandre Dumas, Joseph Balsamo, Chapitre LXXXVI, 1872)
- Le Contrat social diffère nettement de tous les autres ouvrages de Rousseau. […] Et le style en est tout nouveau : […] ; le ton, au contraire, en est grave, précis ; […] — (Georges Beaulavon, Introduction du contrat social, 1903)
- (Adverbe de lieu) De ce lieu. De là. De ce côté-là
- La piscine ? J’en viens !
Variantes
Vocabulaire apparenté par le sens
| Nombre | Personne | Genre | Nominatif (Sujet) |
Réfléchi | Accusatif (COD) |
Datif (COI) |
Locatif (à) |
Génitif (de) |
Tonique |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Singulier | 1re | — | je, j’ | me, m’ | — | — | moi | ||
| 2e | — | tu | te, t’ | — | — | toi | |||
| 3e | Masculin | il | se, s’ | le, l’ | lui | y | en | lui | |
| Féminin | elle | la, l’ | elle | ||||||
| — | on | — | — | — | — | soi | |||
| Pluriel | 1re | — | nous | nous | — | — | nous | ||
| 2e | — | vous* | vous* | — | — | vous* | |||
| 3e | Masculin | ils | se, s’ | les | leur | y | en | eux | |
| Féminin | elles | elles | |||||||
* Aussi utilisé au singulier de politesse.
Traductions
Prononciation
- France (région parisienne) : écouter « en [ɑ̃] »
Homophones
Anagrammes
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (en)
- [1] Miller, Philip H.; Pullum, Geoffrey K.; Zwicky, Arnold M. (1997), The Principle of Phonology-Free Syntax: four apparent counterexamples in French, Journal of linguistics, vol. 33, nº1, pp. 67-90.
Ancien français [modifier]
Étymologie
- Du latin in.
Préposition
en /Prononciation ?/
Anglais [modifier]
Étymologie
- Symbole de la même largeur que la lettre n.
Nom commun
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| en /ɛn/ |
ens /ɛnz/ |
en
- (Typographie) Demi-cadratin.
Apparentés étymologiques
Vocabulaire apparenté par le sens
Anglo-normand [modifier]
Étymologie
- Du latin in.
Préposition
en /Prononciation ?/
Breton [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
| … moi | ennon |
|---|---|
| … toi | ennout |
| … lui | ennañ |
| … elle | enni |
| … nous | ennomp |
| … vous | ennoc’h |
| … eux | enno |
| … soi | ennor |
en /ɛ̃n/
- Dans.
Catalan [modifier]
| Cette page est considérée comme une ébauche à compléter en catalan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »). |
Étymologie
- 1 : (xii e siècle) Du latin ĭnde.
- 2 : Du latin ĭn.
- 3 : Du latin dŏmĭne ; le terme est issu d’importantes corruptions successives.
Pronom
en /en/ masculin
- En, de cela de là.
- Ja en tenim prou!
- Nous en avons assez !
- En vols?
- En veux-tu ?
- Tu hi vas i jo en vinc
- Toi tu y vas et moi j’en viens
- Ja en tenim prou!
Variantes
Vocabulaire apparenté par le sens
Préposition
en /en/
Vocabulaire apparenté par le sens
Article
en /en/ masculin
- (Archaïsme) Monsieur, appellation courtoise ou honorifique de quelqu’un.
- Jo penso que els valencians han de seguir l'exemple d’en Sanchis i companyia, que és marxar de la seva terra i deixar-la pels espanyols així segur milloren. — (Racó català - Forums - Vicent Sanchis: "Si els valencians tornen a votar el PP és que accepten el suïcidi")
Variantes
Note
- S’utilise devant le prénom ou le nom de famille, parfois devant les deux : en Jaume, en Fabra, en Joan Fuster.
- Est très fréquemment noté avec une capitale : En.
- De nos jours, a très largement été substitué dans le langage courant par l’article défini el.
Composés
- Callosa d’en Sarrià
- Canet d’en Berenguer
- La Font d’en Carròs
- Llocnou d’en Fenollet
- La Serra d’en Galceran
- la Torre d’en Besora
- La Vall d’en Bas
Vocabulaire apparenté par le sens
Homophones
- amb (valencien)
Danois [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif numéral
en
- Un.
Espagnol [modifier]
Étymologie
- Du latin in.
Préposition
en /en/
- Dans, à, sur.
- Estoy en casa.
- Je suis à la maison.
- en esta página
- Sur cette page
- Dans, en (un temps).
- en la antigüedad
- dans l’Antiquité
- en 1999
- en 1999
- En, dans (une langue).
- No conozco esta palabra en francés
- Je ne connais pas ce mot en français
- en todos los idiomas
- dans toutes les langues
- (Utilisé après certains verbes et traduits par différentes préposition en français).
- Pienso en' tí
- Je pense à toi
- (Utilisé dans différentes expressions).
- en el sentido
- dans le sens
- en nuestro afán
- dans notre désir.
Références
- Cet article est adapté ou copié (en partie ou en totalité) de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC-BY-SA-3.0 : en, mais a pu être modifié depuis.
Espéranto [modifier]
Étymologie
- Du français en.
Préposition
en /en/
Finnois [modifier]
Forme de verbe
| Personne | Singulier | Pluriel |
|---|---|---|
| Première | en | emme |
| Deuxième | et | ette |
| Troisième | ei | eivät |
en /en/
- Première personne du singulier de la forme verbale négative : ne...pas.
Note
- Le verbe négatif n’a pas de forme infinitive. Il est le même à l’indicatif et au conditionnel. Pour la forme impérative, voir älä/älköön/älkäämme/älkää/älkööt, la deuxième personne du singulier à l’impératif est ällös.
- Indicatif :
- Minä näen : je vois → Minä en näe : je ne vois pas.
- Minä näin : je vis → Minä en nähnyt : je ne vis pas.
- Minä olen nähnyt : j’ai vu → Minä en ole nähnyt : je n’ai pas vu.
- Minä olin nähnyt : j’avais vu → Minä en ollut nähnyt : je n’avais pas vu.
- Conditionnel :
- Minä näkisin : je verrais → Minä en näkisi : je ne verrais pas.
- Minä olisin nähnyt : j’aurais vu → Minä en olisi nähnyt : je n’aurais vu.
- Potentiel :
- Minä nähnen : je vois probablement → Minä en nähne : je vois probablement.
- Minä lienen nähnyt : j’ai probablement vu → Minä en liene nähnyt : je n’ai probablement pas vu.
Kotava [modifier]
Adverbe
en /ɛn/
- Oui.
Antonymes
Néerlandais [modifier]
Étymologie
- Du proto-germanique *unda.
Conjonction
en /en/
- Et, conjonction permettant de joindre deux groupes nominaux ou deux phrases.
Prononciation
- Pays-Bas : écouter « en [Prononciation ?] »
Latin [modifier]
Étymologie
- Voyez in ; comparez avec le grec ancien ἤν, ἠνί, ên, êní ; selon certains [1] c’est l’interjection *e avec l’enclitique -ne.
Interjection
ēn /Prononciation ?/
- Là, voilà.
- Eh bien, allons ! suivi de l’impératif.
- en age, segnes rumpe moras, Virg. G. 3
- allons ! plus de retard !
- en age, segnes rumpe moras, Virg. G. 3
- Voyons, eh bien, allons.
- en quid ago?
- voyons ! qu’est-ce que je fais ?
- en quo fretus sim ? Ter.
- eh bien, à qui me confier ?
- en quid ago?
Références
- Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (en)
- [1] Charlton T. Lewis & Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 (en)
Occitan [modifier]
| Cette page est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »). |
Étymologie
- 1 : Du latin ĭnde.
- 2 : Du latin ĭn.
- 3 : Du latin dŏmĭne ; le terme est issu d’importantes corruptions successives.
Pronom
en /en/ masculin
- En, de cela de là.
- Ja en tenim prou!
- Nous en avons assez !
- En vols?
- En veux-tu ?
- Tu hi vas i jo en vinc
- Toi tu y vas et moi j’en viens
- Ja en tenim prou!
Variantes
Vocabulaire apparenté par le sens
Préposition
en /en/
Composés
Vocabulaire apparenté par le sens
Article
en /en/ masculin
- (Archaïsme) Monsieur, particule honorifique que l’on place devant le nom de quelqu’un.
Variantes
Note
- S’utilise devant le prénom ou le nom de famille.
- De nos jours, a très largement été substitué dans le langage courant par l’article défini lo.
Vocabulaire apparenté par le sens
Slovène [modifier]
Étymologie
Adjectif numéral
| Cas | Masculin | Féminin | Neutre | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Singulier | Pluriel | Singulier | Pluriel | Singulier | Pluriel | |
| Nominatif | en eden |
eni | ena | ene | eno | ena |
| Accusatif | enega en |
ene | eno | ene | eno | ena |
| Génitif | enega | enih | ene | enih | enega | enih |
| Datif | enemu | enim | eni | enim | enemu | enim |
| Instrumental | enim | enimi | eno | enimi | enim | enimi |
| Locatif | enem | enih | eni | enih | enem | enih |
en /Prononciation ?/
- Un (1).
Suédois [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article indéfini
en
Prononciation
- Suède : écouter « en [Prononciation ?] »
Nom commun
en commun
- (Botanique) Genévrier (Juniperus communis).
Catégories :
- conventions internationales
- Symboles
- Lexique en conventions internationales de la linguistique
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Prépositions en français
- Pronoms personnels en français
- Rimes en français en -.ɑ̃
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Prépositions en ancien français
- anglais
- Noms communs en anglais
- Lexique en anglais de la typographie
- anglo-normand
- Mots en anglo-normand issus d’un mot en latin
- Prépositions en anglo-normand
- breton
- Prépositions en breton
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Pronoms en catalan
- Prépositions en catalan
- Articles en catalan
- danois
- Adjectifs numéraux en danois
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Prépositions en espagnol
- espéranto
- Mots en espéranto issus d’un mot en français
- Prépositions en espéranto
- finnois
- Formes de verbes en finnois
- kotava
- Adverbes en kotava
- néerlandais
- Mots en néerlandais issus d’un mot en proto-germanique
- Conjonctions en néerlandais
- latin
- Interjections en latin
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Pronoms en occitan
- Prépositions en occitan
- Articles en occitan
- slovène
- Mots en slovène issus d’un mot en vieux slave
- Adjectifs numéraux en slovène
- Nombres en slovène
- suédois
- Articles indéfinis en suédois
- Noms communs en suédois
- Plantes en suédois