si
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sommaire |
Conventions internationales [modifier]
Symbole
si invariable
Français [modifier]
Étymologie
- (Conjonction, Nom 2) Du latin si (« si, à condition que »).
- (Adverbe) Du latin sic (« ainsi »).
- (Nom 1) Des premières syllabes des hémistiches en latin de l’Hymne de Saint Jean-Baptiste du poète Paul Diacre, choisies par Guido d’Arezzo au Xe siècle pour la dénomination des notes :
- Ut queant laxis resonare fibris.
- Mira gestorum famuli tuorum.
- Solue polluti labili reatum.
- Sancti Iohannes.
- Domine.
Conjonction
| Invariable |
|---|
| si /si/ |
si /si/ invariable
- Conjonction qui introduit une condition (suivie d’une conséquence) ou une supposition qui peut être supprimée en utilisant un conditionnel. Dans le cas où, à condition que, supposé que.
- Si j’étais riche, je m’achèterais une maison.
- Quand je serai riche, je m’achèterai une maison.
- Je vous donnerai tant, si vous faites ce que vous m’avez promis.
- Je vous récompenserai, si je suis content de vous.
- Si vous venez me voir, vous serez bien reçu.
- Il dit que si vous partez, il vous suivra.
- Si les choses en sont là, on ne peut plus y porter remède.
- Il viendra s’il peut, s’il fait beau.
- Ils auront tort, s’ils se fâchent de cela.
- Au lieu de répéter Si, on peut se servir de que avec le subjonctif.
- S’il revenait et qu’il fît une réclamation, vous seriez fort embarrassé.
- Elliptiquement,
- Il parle comme s’il était le maître, Comme il parlerait s’il était le maître.
- Il est plus content que si on l’avait couvert d’or, Qu’il ne le serait si on l’avait couvert d’or.
- S’emploie encore elliptiquement pour exprimer un souhait, un regret.
- Si seulement il était venu!
- Encore s’il avait témoigné quelque regret de sa conduite!
- Dans diverses phrases où il s’agit, non d’une condition, d’une pure supposition, mais d’une chose certaine, il marque un rapport ou une opposition entre la proposition subordonnée et la proposition principale.
- Si je suis gai, si je suis triste, c’est que j’en ai sujet.
- Si cet homme est pauvre, est-ce une raison pour le mépriser ?
- Si l’un est vieux et faible, l’autre est jeune et fort.
- Après certains verbes comme demander, dire, savoir, ignorer, etc., il marque le doute, l’interrogation.
- Dites-moi si vous irez là.
- Vous demandez si je suis satisfait. Elliptiquement,
- Est-ce que vous viendrez, ou si c’est lui ?
- Le regrettez-vous ? Si je le regrette !
- Vous savez si je vous aime, Vous savez combien je vous aime.
- Si ce n’est, Excepté, sauf.
- Si ce n’est eux, quels hommes eussent osé l’entreprendre ?
- Si ce n’était la crainte de vous déplaire, je ferais telle chose.
- Si ce n’est que, Sauf que.
- Il vous ressemble, si ce n’est qu’il est plus petit.
- Si tant est que, S’il est vrai que.
- Si tant est que la chose soit comme vous dites, il faudra y prendre garde.
- S’il en fut exprime le superlatif.
- Honnête homme s’il en fut, Très honnête homme.
- Que si s’emploie pour
- Si au commencement des phrases.
- Que si vous m’alléguez telle raison, je vous répondrai…
- Conjonction utilisée pour former une question indirecte.
- Je ne sais pas si je viendrai.
Variantes
Dérivés
Expressions
Traductions
Conjonction qui introduit une condition
- allemand : wenn (de), falls (de)
- anglais : if (en), provided that (en)
- arabe : إذا (ar) (idhâ), لو (ar) (lao)
- breton : mar (br)
- chinois : 如果 (zh) (rúguǒ)
- espéranto : se (eo)
- finnois : jos (fi), mikäli (fi)
- gaélique écossais : ma (gd), nan (gd)
- italien : se (it)
- japonais : もし (ja) (moshi)
- kotava : ede (*)
- same du Nord : jos (*)
- suédois : om (sv), såvida (sv), såvitt (sv)
- tsolyáni : vá (*)
- vietnamien : nếu (vi)
Conjonction de question indirecte
- allemand : ob (de)
- anglais : whether (en), if (en)
- arabe : إذا (ar) (idhâ), لو (ar) (lao)
- breton : ha (br), hag-eñ (br)
- coréen : 는지 (ko) (-neunji), ㄴ지 (ko) (-nji)
- espéranto : ĉu (eo)
- finnois : -ko (fi), -kö (fi)
- italien : se (it)
- japonais : か (ja) (-ka), かどうか (ja) (-ka dōka)
- kotava : kas (*)
- suédois : om (sv), huruvida (sv)
Traductions à classer suivant le sens :
- afrikaans : as (af), indien (af)
- allemand : insofern (de), wofern (de)
- anglo-saxon : gif (ang)
- catalan : si (ca)
- espagnol : si (es)
- espéranto : se (eo) (1)
- féroïen : um (fo), um so er at (fo)
- finnois : kunpa (fi), kunhan (fi), jospa (fi)
- frison : as (fy), bywannear’t (fy)
- gaélique écossais : ma (gd), nan (gd)
- hongrois : ha (hu)
- ido : se (io)
- indonésien : jika (id), kalau (id)
- latin : si (la)
- lingala : sɔkɔ (ln), sɔki (ln)
- maya yucatèque : wa (*)
- néerlandais : als (nl), indien (nl) (1), of (nl) (2), ingeval (nl), wanneer (nl)
- papiamento : en caso cu (*), si (*)
- polonais : jeżeli (pl), o ile (pl)
- portugais : ão de (pt), na suposição de (pt), no caso de (pt), se (pt)
- roumain : dacă (ro)
- russe : если (ru)
- soundanais : lamun (su)
- sranan : efi (*), efu (*)
- swahili : ikiwa (sw), kama (sw)
- tagalog : kung (tl)
- turc : eğer (tr), ise (tr)
- zoulou : uma (zu)
Adverbe
| Invariable |
|---|
| si /si/ |
si /si/ invariable
- Au contraire. — Note : Dans ce sens il est utilisé pour infirmer une prédication négative ou interronégative
- Vous n’allez pas voir ce spectacle ? — Si, nous y allons.
- Ce spectacle n’est pas agréable. — Si ! (sous-entendu « oui, il l’est »).
- Tellement.
- Mais le passage était si étroit, et le vertugadin de la reine de Navarre si large, que sa robe de soie effleura l’habit du jeune homme, […]. — (Alexandre Dumas , La Reine Margot, C. Lévy, 1886)
- Seulement, remarquez bien ceci, l’Académie, même à cette époque où elle était si franchement réformiste, ne devançait pas l’usage ; elle le suivait. — (Émile Faguet, Simplification simple de l’orthographe, 1905)
- Il poussa la porte si fort que le fer à cheval suspendu au linteau de chêne tinta faiblement. — (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, 1958)
- (Populaire) (À la fin d’une phrase négative) N’est-ce pas ?
- Elle n’est pas méchante, si ?
Synonymes
Dérivés
Traductions
Oui (1)
- allemand : doch (de), ja, schon (de), ja, doch (de)
- anglais : yes (en)
- arabe : بلى (ar) (balâ), (ar) (balبَل)
- espagnol : en verdad (es), ciertamente (es)
- finnois : kyllä (fi), -pas (fi), -päs (fi), niin (fi)
- italien : sì (it)
- néerlandais : doch (nl)
- roumain : ba da (ro)
- suédois : jo (sv), jodå (sv)
- tsolyáni : rí
Traductions à classer suivant le sens :
- afrikaans : ja (af), tog (af)
- albanais : po (sq)
- allemand : ja (de), allerdings (de), freilich (de), immerhin (de), ja (de), wohl (de), zwar (de)
- anglo-saxon : gea (ang)
- catalan : sí (ca), ben bé (ca), de debò (ca), en veritat (ca), veritablement (ca)
- danois : ja (da)
- féroïen : ja (fo), jú (fo)
- grec : μάλιστα (el) (málista)
- hongrois : de (hu)
- islandais : já (is)
- maya yucatèque : he’le’ (*)
- néerlandais : ja (nl), jawel (nl), immers (nl), toch (nl), wel (nl), zeker (nl), ook (nl)
- norvégien : jo (no)
- papiamento : sí (*)
- polonais : tak (pl), przecież (pl), wszak (pl)
- portugais : bem (pt), sim (pt), com efeito (pt), de facto (pt), de fato (pt), na verdade (pt), sem dúvida (pt)
- russe : да (ru), ведь (ru)
- sranan : ay (*), ayi (*), iya (*)
- swahili : naam (sw), ndiyo (sw)
- tchèque : ano (cs)
- turc : evet (tr)
- zoulou : yebo (zu)
Nom commun 1
| Invariable |
|---|
| si /si/ |
si /si/ masculin invariable
- (Musique) Septième note de la gamme de do.
- La messe en si mineur de Jean-Sébastien Bach.
- Signe désignant cette note.
- En clef de sol, le si se trouve sur la troisième ligne de la portée.
Vocabulaire apparenté par le sens
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| do, ut | ré | mi | fa | sol | la | si |
Traductions
Nom commun 2
| Invariable |
|---|
| si /si/ |
si /si/ masculin invariable
- (Familier) Considération extravagante.
- Avec des si on mettrait Paris en bouteille.
- (Vieilli) Défaut de la chose dont il est question.
- Voilà un bon cheval ; il n’y a point de si.
- Quel si y trouvez-vous ?
Expressions
- avec des si on mettrait Paris en bouteille
- avec si on va à Paris, avec ça on reste là
Prononciation
- France : écouter « si [si] »
Homophones
Adang [modifier]
Étymologie
- Du proto-alor-pantar *jira.
Nom commun
- Eau.
Variantes dialectales
Références
- Gary Holton, Marian Klamer, František Kratochvíl, Laura C. Robinson, Antoinette Schapper, The Historical Relations of the Papuan Languages of Alor and Panta, Oceanic Linguistics, 2012:1, pp. 86-122.
Bambara [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif
si /si/
Nom commun 1
si /sĩ/
Nom commun 2
si /si/
Nom commun 3
si /Prononciation ?/
- (Botanique) Karité.
Synonymes
Verbe 1
si /sì/
Verbe 2
si /si/
Breton [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
si /ˈsiː/ masculin (pluriel : sioù /ˈsiː.u/)
- Vice.
Catalan [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction
si /si/
- Si (condition).
Espagnol [modifier]
Étymologie
- (Conjonction) Du latin si (« si »).
Conjonction
si /si/
- Si (condition).
- Si fuera rico, compraría una casa. — Si j’étais riche, je m’achèterais une maison.
Note : Ne pas confondre avec sí.
Nom commun
si /si/
- Si (note de musique).
Prononciation
Homophones
Espéranto [modifier]
Étymologie
Pronom personnel
| Cas | Singulier |
|---|---|
| Nominatif | si /si/ |
| Accusatif | sin /sin/ |
si /si/
- Pronom personnel réfléchi de la troisième personne, correspondant à se ou soi en français. Il n’est jamais employé comme sujet d’un verbe.
- Ŝi proponis al li la sidlokon apud si.
- Elle lui proposa la place à côté d’elle.
Dérivés
Italien [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom
si /si/
Prononciation
Voir aussi
Latin [modifier]
Étymologie
- Le mot fait seī en ancien latin. Il est apparenté [1] au pronom se, au grec ancien ἑ, he. En osque [2], la forme de cette conjonction est suni (→ voir nisi en latin), en ombrien sve.
- C’est probablement un ancien datif : si vis pacem, para bellum, « si tu veux la paix, prépare la guerre = tu veux pour toi la paix, [alors] prépare la guerre. » L’idée conditionnelle est entrée dans ce mot par suite du tour hypothétique des phrases où il était employé et par l’influence du subjonctif dont il était souvent suivi. II s’est passé quelque chose d’analogue pour la conjonction ut.
Conjonction
sī /Prononciation ?/
- (Avec un verbe à l'indicatif présent ou à l'impératif dans la principale) S’il est vrai que.
- si sunt dii, sunt boni.
- si les dieux existent, ils sont bons.
- si vis pacem, para bellum.
- si tu veux la paix, prépare la guerre.
- si sunt dii, sunt boni.
- (Avec un verbe à l'imparfait) Chaque fois que, quand, lorsque.
- poteram si volebam.
- je le pouvais si je le voulais.
- si veniebam, abibat.
- quand je venais, il s'en allait.
- si quando nostri navim religaverant, undique suis laborantibus succurebant, César. BC. 2, 6
- Si d’aventure les nôtres avaient trouvé l’occasion d’amarrer un navire au leur, alors de partout les ennemis accouraient pour aider leurs camarades en danger.
- poteram si volebam.
- (Avec un verbe au futur simple dans la principale)
- si hunc librum leges, gaudebo.
- Si tu lis ce livre, je me réjouirai.
- si hunc librum leges, gaudebo.
- (On peut trouver l'impératif dans la proposition principale)
- si rota defuerit, tu pede carpe viam.
- Si tu ne disposes pas de voiture, fais la route à pied.
- si rota defuerit, tu pede carpe viam.
- (On peut trouver aussi une périphrase avec un participe futur dans la proposition principale)
- Felicior futurus est, si salvum habuerit filium; infelicior, si amiserit? Sénèque. Ben. 5.
- Va-t-il être plus heureux s'il garde son fils sain et sauf, plus malheureux s'il le perd ?
- Felicior futurus est, si salvum habuerit filium; infelicior, si amiserit? Sénèque. Ben. 5.
- Exprime le potentiel (possibilité qu'on envisage comme réalisable). Note : le latin emploie le subjonctif présent dans les deux propositions.
- si venias, laetus sim.
- Si tu venais, je serais heureux. > il est possible que tu viennes.
- quid facias, si adsis?
- Que ferais-tu si tu étais là?
- scio quid facturus sis, si adsis.
- Je sais ce que tu ferais si tu étais là.
- si venias, laetus sim.
- Exprime l'irréel
- du présent (hypothèse contraire à la réalité). Note : le latin emploie le subjonctif imparfait dans les deux propositions.
- si venires laetus essem.
- Si tu venais, je serais heureux (en fait, tu ne viens pas maintenant).
- haberes magnum adjutorem, posset qui ferre secundas, hunc hominem velles si tradere, Horace. S. 9, 45-47.
- Tu pourrais avoir un précieux auxiliaire, capable de se charger d'un second rôle, si tu voulais introduire (à la Cour) l'homme que voici. (mais je sais que tu ne le feras pas).
- si venires laetus essem.
- du passé. Note : le latin emploie le subjonctif plus-que-parfait dans les deux propositions.
- Si venisses, laetus fuissem.
- Si tu étais venu, j'aurais été heureux (en fait, tu n'es pas venu).
- Si venisses, laetus fuissem.
- du présent (hypothèse contraire à la réalité). Note : le latin emploie le subjonctif imparfait dans les deux propositions.
- Exprime une valeur causale.
- antiquissimum genus poetarum est, si quidem Homerus fuit ante Urbem conditam.
- La lignée des poètes est fort ancienne, puisque Homère a vécu avant la fondation de Rome.
- antiquissimum genus poetarum est, si quidem Homerus fuit ante Urbem conditam.
- Exprime la tentative ou l'effort : pour le cas où, pour voir si, avec l'idée que.
- legatos miserunt si hostes suadere possent.
- Ils envoyèrent des ambassadeurs pour le cas où ils pourraient persuader l'ennemi.
- Epistulam Caesaris misi si minus legisses (misi : parfait épistolaire).
- Je t'envoie la lettre de César pour le cas où tu ne l'aurais pas lue.
- Helvetii si perrumpere possent conati, César. B.G. 1, 8.
- Les Helvètes, après avoir essayé s'ils pourraient forcer le passage.
- legatos miserunt si hostes suadere possent.
- (Avec miror) À l'idée que, que, de ce que.
- Miror si : je m'étonne que, je m'étonne de.
- Noli mirari si tu hoc a me non impetras, Cicéron. Verr. 2, 2, 11.
- Ne sois pas étonné de ne pas recevoir de moi ce que tu demandes.
- Minime est mirandum si vita ejus fuit secura, Nep. Cim. 4, 4.
- Il n'y a pas lieu de s'étonner qu'il ait connu une vie tranquille.
- Synonyme de num, interrogation indirecte.
- philopoemen quaesivit si Lycortas incolumis evasisset, Live. 39, 50.
- Il demanda à Philopemen si Lycortas s'était échappé sain et sauf.
- ab iis quaesivit si aquam hominibus imposuissent, Liv. 29, 25.
- Il leur demanda s'ils avaient embarqué de l'eau pour les hommes.
- philopoemen quaesivit si Lycortas incolumis evasisset, Live. 39, 50.
- Si l'on, celui qui (d'aventure).
- (dixit) errare, si qui in bello omnis secundos rerum proventus expectent, César. B.G. 7, 29
- Ils se trompent (dit-il), ceux qui attendraient toujours des succès à la guerre.
- errat, si quis existimat facilem rem esse donare, Sénèque. Vit. Beat. 24, 1
- Il se trompe, celui qui pense qu'il est facile de donner.
- (dixit) errare, si qui in bello omnis secundos rerum proventus expectent, César. B.G. 7, 29
- Synonyme de tamen, même si, quand même, quand bien même.
- si Bona Fortuna veniat, ne intromiseris.
- Même si la bonne Fortune venait, ne la laisse pas entrer.
- Non tali auxilio tempus eget, non si ipse meus nunc adforet Hector, Virgile.
- Ce n'est pas un tel renfort qu'exige la circonstance, non, pas même si maintenant mon cher Hector était présent.
- si Bona Fortuna veniat, ne intromiseris.
- Synonyme de utinam, si seulement !
- si se nobis ille aureus arbore ramus ostendat! Virgile. En. 6, 187.
- Ah! si ce rameau d'or s'offrait à nos regards !
- o mihi praeteritos referat si Juppiter annos, Virgile. En. 8, 560.
- Oh! si Jupiter me rendait mes années écoulées !
- si se nobis ille aureus arbore ramus ostendat! Virgile. En. 6, 187.
Dérivés
Expressions
- si forte, si d'aventure, si par hasard
- si maxime, surtout si
- si nihil aliud, à défaut d'autre chose
- quod si, si, que si, mais si
- si modo, si seulement, si du moins, pour peu que
- si quid, si quelque chose, (tout) ce qui, (tout) ce que
Références
- Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (si)
- [1] Charlton T. Lewis & Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 (si)
- [2] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885, en ligne
Omaha-ponca [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun 1
si /ˈsi/
- (Anatomie) Pied.
Nom commun 2
- (Botanique) Semence.
Osage [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
si /ˈsi/
- (Anatomie) Pied.
Portugais [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel
si /ˈsi/ troisième personne du singulier et du pluriel
Vocabulaire apparenté par le sens
| Nombre | Personne | Genre | Nominatif | Accusatif | Datif | Réfléchi | Tonique | Tonique réfléchi | com + objet indirect |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Singulier | 1re | — | eu | me | mim | comigo | |||
| 2e | — | tu | te | ti | contigo | ||||
| 3e | Masculin | ele | o | lhe | se | ele | si | consigo | |
| Féminin | ela | a | ela | ||||||
| Vouvoiement | você | o, a | você | ||||||
| Pluriel | 1re | — | nós, a gente | nos | nós | connosco / conosco | |||
| 2e | — | vós | vos | vós | convosco | ||||
| 3e | Masculin | eles | os | lhes | se | eles | si | consigo | |
| Féminin | elas | as | elas | ||||||
| Vouvoiement | vocês | os, as | vocês | ||||||
Slovaque [modifier]
Forme de verbe
si /sɪ/
- Deuxième personne du singulier du présent de byť.
Forme de pronom personnel
si /sɪ/
- Datif de sa (pronom personnel réfléchi) : se ; à moi, à toi, à soi, à nous, à vous, à eux.
- Kupujem si topánky.
- Je m’achète des chaussures.
- Kupujem si topánky.
Note
La variante sebe est utilisée pour accentuer le pronom et après une préposition.
Tchèque [modifier]
Forme de pronom
si /Prononciation ?/
- Datif de se.
- sednout si. s'asseoir.
Prononciation
- : écouter « si »
Vietnamien [modifier]
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
si /ʃi˦/
Prononciation
Paronymes
Références
Catégories :
- conventions internationales
- Symboles
- Lexique en conventions internationales de la linguistique
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Conjonctions en français
- Adverbes en français
- Termes populaires en français
- Noms communs en français
- Lexique en français de la musique
- Notes de musique en français
- Termes familiers en français
- Termes vieillis en français
- adang
- Noms communs en adang
- Mots sans orthographe attestée
- bambara
- Adjectifs en bambara
- Noms communs en bambara
- Lexique en bambara de la botanique
- Verbes en bambara
- breton
- Noms communs en breton
- catalan
- Conjonctions en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Conjonctions en espagnol
- Noms communs en espagnol
- espéranto
- Mots en espéranto issus d’un mot en espagnol
- Pronoms personnels en espéranto
- italien
- Pronoms en italien
- latin
- Conjonctions en latin
- omaha-ponca
- Noms communs en omaha-ponca
- Lexique en omaha-ponca de l’anatomie
- Lexique en omaha-ponca de la botanique
- osage
- Noms communs en osage
- Lexique en osage de l’anatomie
- portugais
- Pronoms personnels en portugais
- slovaque
- Formes de verbes en slovaque
- Formes de pronoms personnels en slovaque
- tchèque
- Formes de pronoms en tchèque
- vietnamien
- Noms communs en vietnamien
- Lexique en vietnamien de la botanique