pour
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sommaire |
[modifier] Français
Étymologie
- Du latin prō.
Préposition
pour /puʁ/
- Au motif de ; dans le but de ; afin de ; à destination de.
- Cet homme fait de l’exercice pour sa santé.
- Cette lettre n’est pas pour lui.
- Ces gens-là semblent faits, sont faits l’un pour l’autre.
- Cet homme n’est pas fait pour le métier qu’il a choisi.
- Travailler pour la gloire.
- Des vêtements pour enfants.
- À cause de, en considération de.
- Il fera cela pour vous.
- Faites cela pour Dieu, pour l’amour de Dieu.
- Il ne fera cela ni pour or, ni pour argent.
- Je ne ferais pas cela pour un empire.
-
- Il se lâche pour rien.
- C’est pour cette raison qu’il est parti.
- Il a été puni pour une faute légère.
- Il est estimé pour ses vertus.
- En faveur de, en vue de la défense de.
- Ce que je dis est autant pour vous que pour moi.
- Je lui parlerai pour vous.
- Je tiens pour vous contre lui.
- Tous les honnêtes gens sont pour vous.
- Il avait tout le monde pour lui.
- Plaider pour un tel contre tel autre.
- Mourir pour la patrie.
- Envers, à l’égard de.
- La tendresse d’une mère pour ses enfants.
- Son amour pour la patrie.
- Mon affection, mon attachement pour vous.
- Il est un peu refroidi pour moi.
- J’ai du respect pour sa mémoire.
- Mes sentiments pour vous ne sont pas douteux.
- La haine, l’aversion qu’il a pour lui.
- Ce remède est bon pour la fièvre.
- Il sert aussi à marquer le rapport entre une chose qui affecte en bien ou en mal et la personne qui en est ou qui en doit être affectée.
- C’est une grande perte pour vous.
- C’est un grand bonheur pour moi.
- C’est pour eux une grande consolation, un grand avantage.
- Cela est heureux, malheureux pour votre ami.
- Il y aurait du déshonneur pour vous.
- Il y aura beaucoup de gloire pour lui.
- Eu égard à, par rapport à.
- Cette robe est bien chaude pour la saison.
- La porte est bien étroite pour une pareille maison.
- Sa dépense est peu considérable pour son revenu.
- Son train est mesquin pour un ambassadeur.
- Vous êtes trop savant pour moi.
- Il est bien grand pour son âge.
- Voilà une grande faiblesse pour un philosophe.
- Ce qui est bon pour vous ne serait pas bon pour moi.
- Cela ne vaut rien pour votre estomac.
- Voilà une mauvaise affaire pour un homme accoutumé à en faire de si bonnes.
- Précédé des mots assez et trop, il s’emploie dans les phrases qui expriment la suffisance ou l’excès.
- Y en a-t-il assez pour tout le monde ?
- Cela est assez bon pour lui.
- C’est assez pour aujourd’hui.
- Ce couvercle est assez grand pour le vase.
- Cet habit est trop petit pour ma taille.
- Il a trop vécu pour sa gloire.
- Quelquefois on peut supprimer l’adverbe assez.
- Il y en aura pour tout le monde.
- Pour que ; en vue de. - Note d’usage : Il est alors suivi d’un verbe à l’infinitif.
- Il est encore assez jeune pour s’instruire.
- Je suis assez votre ami pour ne pas vous flatter.
- Il est trop franc pour vous tromper.
- Moyennant un certain prix, en échange de.
- J’ai donné mon argenterie pour un diamant.
- Il a cédé sa voiture pour un morceau de pain.
- À cette vente, on avait des tableaux de maître pour rien.
- (Commerce) (Finance) À proportion de.
- Cinq pour cent, dix pour cent, cent pour cent, etc.
- À la place de, au lieu de, au nom de.
- Il répondit pour un tel à la sommation.
- Jouez pour moi.
- Ce mot s’emploie souvent pour tel autre.
- Pour le président, le secrétaire général.
- Comme, en qualité de, en guise de.
- Ils l’ont laissé pour mort sur la place.
- Tenez-moi pour un méchant homme si… pour qui me prenez-vous ?
- Prendre quelqu’un pour employé, pour domestique.
- Il l’a prise pour femme.
- On ne peut le connaître sans désirer
- L’avoir pour ami.
- On m’a pris pour dupe.
- Je tiens pour certain.
- J’ai pour principe.
- Je me le tiens pour dit.
- Il a pour lit une simple paillasse.
- Être pour beaucoup, pour peu dans quelque chose, n’y être pour rien, Y avoir beaucoup de part, peu de part, n’en avoir point du tout.
- Il n’est pas pour peu dans cette affaire.
- Je suis pour beaucoup dans la résolution qu’il a prise.
- Qu’on dise de sa conduite ce qu’on voudra, je n’y suis pour rien.
- Précédé et suivi du même mot, il marque la comparaison :
- Mourir pour mourir, il vaut mieux que ce soit en faisant son devoir.
- Ennui pour ennui, je préfère celui qui me profite.
- Danger pour danger, il faut choisir celui qui promet de la gloire; la correspondance :
- Traduire mot pour mot.
- Il mourut deux ans après, jour pour jour; l’action réciproque :
- Rendre amour pour amour.
- La loi du talion, chez les juifs, consistait à perdre œil pour œil, dent pour dent, etc.
- Il sert encore à mettre en balance, à opposer des contraires ou des valeurs différentes.
- Pour quelques bons combien de méchants.
- Pour un saint combien de réprouvés.
- Pour deux ennemis qu’il s’attendait à combattre il en trouva cent.
- Rendre le bien pour le mal.
- Il sert à indiquer la durée. Note : Il est joint alors à une expression qui marque le temps,
- L’histoire est longue, il y en aurait pour deux heures.
- Il y en a pour trois ans avant que ce monument soit achevé.
- Je suis votre ami pour la vie.
- Je n’en ai que pour un moment.
- Pour toujours, pour jamais, pour un temps qui ne doit pas finir.
- Il sert aussi à indiquer l’époque à laquelle une chose s’est faite ou se fera.
- Son bal était pour hier, est pour aujourd’hui.
- Ce sera pour demain, pour après-demain.
- À destination de. Note : Il est alors joint à une expression qui marque le lieu, le but
- Il est parti pour Londres, pour Naples, pour la France.
- En termes de marine, devant
- France on supprime ordinairement l’article.
- Ce paquebot partira demain pour France.
pour
- Quant à. Note : Il est alors au commencement d’une phrase ou d’un membre de phrase.
- Pour moi, je n’en ferai rien.
- Pour lui, je n’en réponds pas.
- Pour ce qui est de moi, soyez sans inquiétude.
- Pour ce qui est de vous, je suis certain que vous réussirez.
- Pour cela, pour ce qui est de cela, je le veux bien.
- Pour son affaire, pour ce qui est de son affaire, j’en aurai soin.
- Pour méchante, elle l’est.
- Afin de, à l’effet de, en vue de, dans le dessein de. Note : Il est alors suivi d'un verbe à l'infinitif.
- J’ai fait tout mon possible pour gagner son amitié.
- Je manque de termes pour exprimer ce que je sens.
- J’avais dit cela pour rire, et non pour vous fâcher.
- Pour ne vous rien déguiser.
- Pour ainsi dire.
- Pour vous parler net.
- Pour vous parler franc.
- Pour dire le vrai.
- Semer pour récolter.
- Je suis venu pour le complimenter.
- On l’a envoyé pour traiter de l’échange des prisonniers.
- On le cherche pour l’arrêter.
- Quoique, bien que.
- Il est bien ignorant pour avoir étudié si longtemps.
- Il est bien grand pour être si jeune.
- Pour être fêté partout, il n’en est pas plus fier.
- De quoi.
- Il y a ici pour contenter tous les goûts.
- Faire une si longue traite, c’est pour en mourir.
- Qu’allez-vous faire là?
- Il y en a pour périr d’ennui.
- Parce que. Note : Il est alors joint au passé de l’infinitif des verbes
- Il a été chassé pour avoir trop parlé.
- Il est malade pour avoir trop mangé, pour s’être livré à des excès.
Dérivés
Expressions
- être pour
- prendre pour
- passer pour
- pour que
- pour peu que
- pour lors
- pour tout
- et pour cause, (Familier) s’ajoute absolument après une phrase par allusion à une raison qui est trop évidente pour avoir besoin d’être exprimée.
-
-
- Je n’en dis pas davantage, et pour cause.
-
- pour l’amour de, à cause de, en considération de.
-
- J’ai fait ce sacrifice pour l’amour de vous.
-
- Pour Dieu, laissez-nous en paix.
- pour un de perdu, deux de retrouvés, (Proverbial) & (Familier)
Traductions
- afrikaans : aan (af), na (af), na … toe (af), toe (af), vir (af), om te (af), vir (af)
- albanais : drejt (sq), ndaj (sq), për (sq), me qëllim që (sq)
- allemand : um (de) (aussi: ~ zu), für (de) (~ etwas sein; ~ jemanden zahlen), nach (de) (der Zug ~)
- anglais : toward (en), towards (en), for (en), to (en), at (en), for (en), in order to (en), to (en), a (en)
- anglo-saxon : to (ang)
- catalan : a (ca), cap a (ca), vers (ca), per a (ca)
- danois : for (da), på (da), til (da)
- espagnol : a (es), hacia (es), para (es), a fin de (es), por (es)
- espéranto : al (eo), por (eo)
- féroïen : til (fo), fyri (fo), til (fo)
- finnois : -lle (fi), varten (fi), vuoksi (fi), tähden (fi), eteen (fi)
- franc-comtois : po (*)
- frison : oan (fy), foar (fy)
- gaélique écossais : a dh’ionnsaigh (gd), chon (gd), airson (gd), air sgàth (gd)
- ido : por (io), po (io)
- indonésien : untuk (id)
- islandais : til (is)
- italien : a (it)
- malais : ke (ms), kepada (ms)
- néerlandais : aan (nl), bij (nl), naar (nl), tegen (nl), tot (nl), voor (nl), op (nl), voor (nl), ten behoeve van (nl)
- norvégien : på (no), til (no)
- papiamento : na (*), pa (*)
- polonais : ku (pl), do (pl), aby (pl), dla (pl)
- portugais : a (pt), para (pt), a fim de (pt), para (pt), para que (pt)
- roumain : către (ro), la (ro), spre (ro)
- russe : в (ru) (v), к (ru) (ka), на (ru) (na)
- sranan : gi (*)
- suédois : på (sv), till (sv), för (sv)
- swahili : ili (sw)
- tagalog : para kay (tl), para sa (tl)
- tchèque : aby (cs)
- tsolyáni : mol- (*)
- vietnamien : cho (vi)
Nom commun
| Invariable |
|---|
| pour /puʁ/ |
pour /puʁ/ masculin
- Les arguments favorables.
- Le pour et le contre.
Expressions
Traductions
Prononciation
- France : écouter « pour [puʁ] »
Anagrammes
Voir aussi
Références
[modifier] Anglais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| pour /ˈpɔɹ/ |
pours /ˈpɔɹz/ |
pour /ˈpɔɹ/
- Versement.
Verbe
| Temps | Forme |
|---|---|
| Infinitif | to pour /ˈpɔɹ/ |
| Présent simple, 3e pers. sing. |
pours /ˈpɔɹz/ |
| Prétérit | poured /ˈpɔɹd/ |
| Participe passé | poured /ˈpɔɹd/ |
| Participe présent | pouring /ˈpɔɹɪŋ/ |
| voir conjugaison anglaise | |