si
Conventions internationales
Symbole
si
- Modèle:linguistique Code ISO 639-1 (alpha-2) du cingalais.
Français
Étymologie
- (Conjonction, Nom 2) Du latin si (« si, à condition que »).
- (Adverbe) Du latin sic (« ainsi »).
- (Nom 1) Des premières syllabes des hémistiches en latin de l’Hymne de Saint Jean-Baptiste du poète Paul Diacre, choisies par Guido d’Arezzo au Xe siècle pour la dénomination des notes :
- Ut queant laxis resonare fibris.
- Mira gestorum famuli tuorum.
- Solue polluti labili reatum.
- Sancti Iohannes.
- Domine.
Conjonction
Invariable |
---|
si \si\ |
si \si\ invariable
- Dans le cas où, à condition que, supposé que. Note d’usage : Conjonction qui introduit une condition (suivie d’une conséquence) ou une supposition qui peut être supprimée en utilisant un conditionnel.
- Si j’étais riche, je m’achèterais une maison.
- Je vous donnerai tant, si vous faites ce que vous m’avez promis.
- Je vous récompenserai, si je suis content de vous.
- Si vous venez me voir, vous serez bien reçu.
- Il dit que si vous partez, il vous suivra.
- Si les choses en sont là, on ne peut plus y porter remède.
- Il viendra s’il peut, s’il fait beau.
- Ils auront tort, s’ils se fâchent de cela.
- Au lieu de répéter Si, on peut se servir de que avec le subjonctif.
- S’il revenait et qu’il fît une réclamation, vous seriez fort embarrassé.
- Elliptiquement,
- Il parle comme s’il était le maître, Comme il parlerait s’il était le maître.
- Il est plus content que si on l’avait couvert d’or, Qu’il ne le serait si on l’avait couvert d’or.
- S’emploie encore elliptiquement pour exprimer un souhait, un regret.
- Si seulement il était venu !
- Encore s’il avait témoigné quelque regret de sa conduite!
- Dans diverses phrases où il s’agit, non d’une condition, d’une pure supposition, mais d’une chose certaine, il marque un rapport ou une opposition entre la proposition subordonnée et la proposition principale.
- Si je suis gai, si je suis triste, c’est que j’en ai sujet.
- Si cet homme est pauvre, est-ce une raison pour le mépriser ?
- Si l’un est vieux et faible, l’autre est jeune et fort.
- Si oui ou non. Note d’usage : Conjonction utilisée pour former une question indirecte après certains verbes comme demander, dire, savoir, ignorer, etc., marquant le doute, l’interrogation.
- Je ne sais pas si je viendrai.
- Dites-moi si vous irez là.
- Vous demandez si je suis satisfait. Elliptiquement,
- Est-ce que vous viendrez, ou si c’est lui ?
- Le regrettez-vous ? Si je le regrette !
- Vous savez si je vous aime, Vous savez combien je vous aime.
Variantes
Dérivés
- que si : s’emploie pour si au commencement des phrases.
- Que si vous m’alléguez telle raison, je vous répondrai…
- seulement si
- si ce n’est
- si ce n’est que : sauf que.
- Il vous ressemble, si ce n’est qu’il est plus petit.
- si et seulement si
- si nécessaire
- si possible
- si seulement
- si tant est que
- s’il en est
- s’il en fut : exprime le superlatif.
- Honnête homme s’il en fut, Très honnête homme.
- s’il te plaît
- s’il vous plaît
- ssi
Traductions
- Allemand : wenn (de), falls (de)
- Anglais : if (en), provided that (en)
- Shindzuani : hika (*), djeli (*)
- Arabe : إذا (ar) idhâ, لو (ar) lao, إن (ar) ʾin
- Bambara : ni
- Breton : ma (br), mar (br), mard (br)
- Chinois : 如果 (zh) rúguǒ
- Cri des plaines : kīspin (*)
- Danois : hvis (da)
- Espéranto : se (eo)
- Finnois : jos (fi), mikäli (fi)
- Gaélique écossais : ma (gd), nan (gd)
- Gallo : si (*)
- Grec : αν (el) an
- Hongrois : ha (hu)
- Interlingua : si (ia)
- Italien : se (it)
- Japonais : もし (ja) moshi
- Kazakh : егер (kk) eger
- Kotava : ede (*)
- Luxembourgeois : wann (lb)
- Shimaoré : neka (*), djeli (*)
- Néerlandais : als (nl)
- Pitcairnais : ef (*)
- Plautdietsch : wan (*)
- Russe : если (ru)
- Same du Nord : jos (*), go (*)
- Sawai : iga (*)
- Shingazidja : eka (*), ika (*), ka (*), enge (*), yehika (*), hama (*)
- Suédois : om (sv), såvida (sv), såvitt (sv)
- Tchèque : pokud (cs), jestliže (cs)
- Tsolyáni : vá (*)
- Turc : eğer (tr)
- Vietnamien : nếu (vi)
- Allemand : ob (de)
- Anglais : whether (en), if (en)
- Shindzuani : nahika (*)
- Arabe : إذا (ar) idhâ, لو (ar) lao
- Breton : ha (br), hag-eñ (br)
- Coréen : 는지 (ko) -neunji, ㄴ지 (ko) -nji
- Danois : om (da)
- Espéranto : ĉu (eo)
- Finnois : -ko (fi), -kö (fi)
- Italien : se (it)
- Japonais : か (ja) -ka, かどうか (ja) -ka dōka
- Kotava : kase (*)
- Luxembourgeois : ob (lb)
- Néerlandais : of (nl)
- Russe : ли (ru)
- Shingazidja : huka (*), hukaya (*), eka (*)
- Suédois : om (sv), huruvida (sv)
- Tchèque : jestli (cs)
- Turc : eğer (tr)
Traductions à trier
- Afrikaans : as (af), indien (af)
- Allemand : insofern (de), wofern (de)
- Vieil anglais : gif (ang)
- Catalan : si (ca)
- Espagnol : si (es)
- Féroïen : um (fo), um so er at (fo)
- Finnois : kunpa (fi), kunhan (fi), jospa (fi)
- Frison : as (fy), bywannear’t (fy)
- Gaélique écossais : ma (gd), nan (gd)
- Hongrois : ha (hu)
- Ido : se (io)
- Indonésien : jika (id), kalau (id)
- Latin : si (la)
- Lingala : sɔkɔ (ln), sɔki (ln)
- Maya yucatèque : wa (*)
- Néerlandais : als (nl), indien (nl) (1), of (nl) (2), ingeval (nl), wanneer (nl)
- Papiamento : en caso cu (*), si (*)
- Polonais : jeżeli (pl), o ile (pl)
- Portugais : ão de (pt), na suposição de (pt), no caso de (pt), se (pt)
- Roumain : dacă (ro)
- Russe : если (ru)
- Soundanais : lamun (su)
- Sranan : efi (*), efu (*)
- Swahili : ikiwa (sw), kama (sw)
- Tagalog : kung (tl)
- Zoulou : uma (zu)
Adverbe
Invariable |
---|
si \si\ |
si \si\ invariable
- (Absolument) Au contraire. — Note d’usage : Dans ce sens il est utilisé pour infirmer une prédication négative ou interro-négative
- La beauté n’est pas un critère, mais le caractère unique d’un appareil, si. — (Cécile Michaut, Patrimoine scientifique : ces instruments sauvés de l’oubli, Le Monde. Mis en ligne le 18 décembre 2018)
- Vous n’allez pas voir ce spectacle ? — Si, nous y allons.
- Ce spectacle n’est pas agréable. — Si ! (sous-entendu « oui, il l’est »).
- Tellement.
- Mais le passage était si étroit, et le vertugadin de la reine de Navarre si large, que sa robe de soie effleura l’habit du jeune homme, […]. — (Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845, volume I, chapitre V)
- Nous atteignons bientôt la région des nuages, et la température tombe si bas, que le froid nous mord horriblement les mains et les pieds. — (Jules Leclercq, La Terre de glace, Féroë, Islande, les geysers, le mont Hékla, Paris : E. Plon & Cie, 1883, page 82)
- Seulement, remarquez bien ceci, l’Académie, même à cette époque où elle était si franchement réformiste, ne devançait pas l’usage ; elle le suivait. — (Émile Faguet, Simplification simple de l’orthographe, 1905)
- Pendant la longue durée de son administration il avait amassé une fortune considérable, si considérable, en effet, qu’un jour le gouvernement chérifien jugea le moment venu de s’en emparer. . — (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, p. 44)
- Il poussa la porte si fort que le fer à cheval suspendu au linteau de chêne tinta faiblement. — (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)
- (Avec une négation) Aussi.
- Je ne suis pas si grand que lui. — (Nouveau cours de langue anglaise, 1818, page 37)
- (Populaire) (À la fin d’une phrase négative) N’est-ce pas ?
- Elle n’est pas méchante, si ?
Synonymes
Dérivés
Traductions
- Allemand : doch (de), ja, schon (de), ja, doch (de)
- Anglais : yes (en)
- Arabe : بلى (ar) balâ, بَل (ar) bal
- Breton : geo (br)
- Danois : javist (da), jo (da)
- Finnois : kyllä (fi), -pas (fi), -päs (fi), niin (fi)
- Géorgien : როგორ არა (ka) rogor ara, დიახ (ka) diax
- Interlingua : si (ia)
- Italien : sì (it)
- Kotava : volgue (*)
- Luxembourgeois : dach (lb)
- Néerlandais : jawel (nl)
- Roumain : ba da (ro)
- Suédois : jo (sv), jodå (sv)
- Tsolyáni : rí (*)
- Allemand : so (de)
- Anglais : so (en)
- Arabe : طالما (ar) tâlamâ
- Breton : ken (br)
- Danois : så (da)
- Gaélique écossais : cho (gd)
- Interlingua : si (ia)
- Italien : molto (it), così (it)
- Kotava : jonte (*)
- Luxembourgeois : sou (lb), esou (lb)
- Néerlandais : zo (nl)
- Portugais : tão (pt)
- Russe : так (ru)
- Same du Nord : nu (*)
- Slovaque : tak (sk)
- Suédois : så (sv), så pass (sv)
Traductions à trier
- Afrikaans : ja (af), tog (af)
- Albanais : po (sq)
- Allemand : ja (de), allerdings (de), freilich (de), immerhin (de), ja (de), wohl (de), zwar (de)
- Vieil anglais : gea (ang)
- Catalan : sí (ca), ben bé (ca), de debò (ca), en veritat (ca), veritablement (ca)
- Danois : ja (da)
- Féroïen : ja (fo), jú (fo)
- Grec : μάλιστα (el) (málista)
- Hongrois : de (hu)
- Islandais : já (is)
- Maya yucatèque : he’le’ (*)
- Néerlandais : ja (nl), jawel (nl), immers (nl), toch (nl), wel (nl), zeker (nl), ook (nl)
- Norvégien : jo (no)
- Papiamento : sí (*)
- Polonais : tak (pl), przecież (pl), wszak (pl)
- Portugais : bem (pt), sim (pt), com efeito (pt), de facto (pt), de fato (pt), na verdade (pt), sem dúvida (pt)
- Russe : да (ru), ведь (ru)
- Sranan : ay (*), ayi (*), iya (*)
- Swahili : naam (sw), ndiyo (sw)
- Tchèque : ano (cs)
- Turc : evet (tr)
- Zoulou : yebo (zu)
Nom commun 1
Invariable |
---|
si \si\ |
si \si\ masculin invariable
- Impossible d'afficher le signe musical fr Septième note de la gamme de do.
- La messe en si mineur de Jean-Sébastien Bach.
- Signe désignant cette note.
- En clef de sol, le si se trouve sur la troisième ligne de la portée.
- Modèle:part Si de l’octave du milieu dans la gamme d’un instrument de musique par opposition à l’octave inférieur ou supérieur.
- La gamme en cornemuse : sol grave, la grave, si, do, ré, mi, fa, sol aigu, la aigu.
Vocabulaire apparenté par le sens
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
---|---|---|---|---|---|---|
do, ut | ré | mi | fa | sol | la | si |
Traductions
Nom commun 2
Invariable |
---|
si \si\ |
si \si\ masculin invariable
- (Familier) Considération extravagante.
- Avec des si on mettrait Paris en bouteille.
- (Vieilli) Défaut de la chose dont il est question.
- Voilà un bon cheval ; il n’y a point de si.
- Quel si y trouvez-vous ?
Proverbes et phrases toutes faites
Prononciation
- France : écouter « si [si] »
- Paris (France) : écouter « si [si] »
- France : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Massy) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « si [Prononciation ?] »
Homophones
Ancien français
Étymologie
Adverbe
si \Prononciation ?\
- Puis (et après).
- dunc reconnossent lo senior, si l’adorent cum redemptor — (Passion du Christ, anonyme, circa 980)
- donc elles reconnaissent leur Seigneur, puis elles l’adorent comme rédempteur
- dunc reconnossent lo senior, si l’adorent cum redemptor — (Passion du Christ, anonyme, circa 980)
- Si, tellement
Conjonction
si \Prononciation ?\
- Variante de se (« si »).
- Si com nus dit la verai estoire — (Gaimar, Estoire des Engleis, c. 1140, vers 5712, édition de Thomas Wright)
Forme de pronom
sis \Prononciation ?\
- Cas sujet masculin pluriel de son.
- Li reis Willame e si baron — (Gaimar, Estoire des Engleis, c. 1140, vers 5713, édition de Thomas Wright)
- Le roi Guillaume et ses baron
- Li reis Willame e si baron — (Gaimar, Estoire des Engleis, c. 1140, vers 5713, édition de Thomas Wright)
Références
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Adang
Étymologie
- Du proto-alor-pantar *jira.
Nom commun
\si\ si \Prononciation ?\
- Eau.
Variantes dialectales
Références
- Gary Holton, Marian Klamer, František Kratochvíl, Laura C. Robinson, Antoinette Schapper, The Historical Relations of the Papuan Languages of Alor and Panta, Oceanic Linguistics, 2012:1, pp. 86-122.
Bambara
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif
si \si\
Nom commun 1
si \sĩ\
Nom commun 2
si \si\
Nom commun 3
si \Prononciation ?\
Synonymes
Dérivés
Verbe 1
si \sì\
Verbe 2
si \si\
Baoulé
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
si \Prononciation ?\
Prononciation
- Côte d'Ivoire (Abidjan) : écouter « si [Prononciation ?] »
Références
- Jérémie Kouadio N'Guessan, Kouakou Kouame. Parlons baoulé: langue et culture de la Côte d’Ivoire. L’Harmattan, 2004. ISBN 2747569578
Breton
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
si \ˈsiː\ masculin (pluriel : sioù \ˈsiː.u\)
- Défaut, tare, vice.
- Ur miz ’zo ecʼh on o redek dre du-mañ ha dre du-hont o klask danvez ur wreg evidout, ha bep tro e kavez ur si bennak er polezi am bez kalz a boan o taremprediñ eus da berzh. — (Jarl PrielLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., En-dro da Vari-Sent..., in Al Liamm, niv. 23, Du-Kerzu 1950, p. 31)
- Cela fait un mois que je cours à droite et à gauche pour te trouver une future femme, et chaque fois tu trouves un défaut quelconque au poulettes que j’ai beaucoup de mal à contacter de ta part.
- Pep hini e-neus e si; an hini nʼe-neus ket daou e-neus tri. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 317)
- Chacun a son défaut; celui qui nʼen a pas deux en a trois.
- Ne vijent ket denel avat n’o dije nemet sioù. — (Youenn OlierLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Prederiadennoù e sigur un nebeut skrivanerion vrezhonek, in Al Liamm, niv. 55, Meurzh–Ebrel 1956, p. 52)
- Mais ils ne seraient pas humains s’ils n’avaient que des défauts.
- Ur miz ’zo ecʼh on o redek dre du-mañ ha dre du-hont o klask danvez ur wreg evidout, ha bep tro e kavez ur si bennak er polezi am bez kalz a boan o taremprediñ eus da berzh. — (Jarl PrielLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., En-dro da Vari-Sent..., in Al Liamm, niv. 23, Du-Kerzu 1950, p. 31)
Dérivés
Catalan
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction
si \si\
- Si (condition).
Espagnol
Étymologie
- (Conjonction) Du latin si (« si »).
Conjonction
si \si\
- Si (condition).
- Si fuera rico, compraría una casa. — Si j’étais riche, je m’achèterais une maison.
- Esperaban órdenes para cargar sobre la multitud, si esa multitud aparecía. — (Ramón J. SenderLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Crónica del alba, 1942.)
- Ils attendaient des ordres pour charger (sur) la foule, si cette foule apparaissait.
Note : Ne pas confondre avec sí.
Nom commun
si \si\ (genre à préciser : {{m}}, {{f}}, {{mf}}, {{n}} ?) (pluriel à préciser)
- Si (note de musique).
Prononciation
- France : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
Homophones
Espéranto
Étymologie
Pronom personnel
Cas | Singulier | |
---|---|---|
Nominatif | si \si\ | |
Accusatif | sin \sin\ | |
voir le modèle |
- Pronom personnel réfléchi de la troisième personne, correspondant à se ou soi en français. Il n’est jamais employé comme sujet d’un verbe.
- Ŝi proponis al li la sidlokon apud si.
- Elle lui proposa la place à côté d’elle.
- Ŝi proponis al li la sidlokon apud si.
Dérivés
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « si [si] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « si [Prononciation ?] »
Flamand occidental
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Interjection
si \Prononciation ?\
- (Ostendais) (Sens incertain) ….
Références
- Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479
Gallo
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction
Invariable |
---|
si \Prononciation ?\ |
si \Prononciation ?\ (graphie MOGA) (graphie ELG)
- Si.
Adverbe
Invariable |
---|
si \Prononciation ?\ |
si \Prononciation ?\ (graphie ELG)
- Si.
Références
- Chubri, Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë sur Chubri, 31 octobre 2018
- Le galo, la laungg brito-romaènn sur maezoe.com (archivé). Consulté le 29 juillet 2019
Italien
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom
si \si\
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Italie) : écouter « si [si] »
Voir aussi
Koro (Inde)
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici..
Nom commun
- Eau.
Notes
- Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.
Références
- Roger Blench and Mark Post. 2011. (De)classifying Arunachal languages: Reconsidering the evidence. Ms, page 16.
Latin
Étymologie
- Le mot fait seī en ancien latin. Il est apparenté [1] au pronom se, au grec ancien ἑ, he. En osque [2], la forme de cette conjonction est suni (→ voir nisi en latin), en ombrien sve.
- C’est probablement un ancien datif : si vis pacem, para bellum, « si tu veux la paix, prépare la guerre = tu veux pour toi la paix, [alors] prépare la guerre. » L’idée conditionnelle est entrée dans ce mot par suite du tour hypothétique des phrases où il était employé et par l’influence du subjonctif dont il était souvent suivi. II s’est passé quelque chose d’analogue pour la conjonction ut.
Conjonction
sī \Prononciation ?\
- (Avec un verbe à l’indicatif présent ou à l’impératif dans la principale) S’il est vrai que.
- si sunt dii, sunt boni.
- si les dieux existent, ils sont bons.
- si vis pacem, para bellum.
- si tu veux la paix, prépare la guerre.
- si sunt dii, sunt boni.
- (Avec un verbe à l’imparfait) Chaque fois que, quand, lorsque.
- poteram si volebam.
- je le pouvais si je le voulais.
- si veniebam, abibat.
- quand je venais, il s’en allait.
- si quando nostri navim religaverant, undique suis laborantibus succurebant, César. BC. 2, 6
- Si d’aventure les nôtres avaient trouvé l’occasion d’amarrer un navire au leur, alors de partout les ennemis accouraient pour aider leurs camarades en danger.
- poteram si volebam.
- (Avec un verbe au futur simple dans la principale)
- si hunc librum leges, gaudebo.
- Si tu lis ce livre, je me réjouirai.
- si hunc librum leges, gaudebo.
- (On peut trouver l’impératif dans la proposition principale)
- si rota defuerit, tu pede carpe viam.
- Si tu ne disposes pas de voiture, fais la route à pied.
- si rota defuerit, tu pede carpe viam.
- (On peut trouver aussi une périphrase avec un participe futur dans la proposition principale)
- Felicior futurus est, si salvum habuerit filium; infelicior, si amiserit ? Sénèque. Ben. 5.
- Va-t-il être plus heureux s’il garde son fils sain et sauf, plus malheureux s’il le perd ?
- Felicior futurus est, si salvum habuerit filium; infelicior, si amiserit ? Sénèque. Ben. 5.
- Exprime le potentiel (possibilité qu’on envisage comme réalisable). Note : le latin emploie le subjonctif présent dans les deux propositions.
- si venias, laetus sim.
- Si tu venais, je serais heureux. > il est possible que tu viennes.
- quid facias, si adsis?
- Que ferais-tu si tu étais là ?
- scio quid facturus sis, si adsis.
- Je sais ce que tu ferais si tu étais là.
- si venias, laetus sim.
- Exprime l'irréel
- du présent (hypothèse contraire à la réalité). Note : le latin emploie le subjonctif imparfait dans les deux propositions.
- si venires laetus essem.
- Si tu venais, je serais heureux (en fait, tu ne viens pas maintenant).
- haberes magnum adjutorem, posset qui ferre secundas, hunc hominem velles si tradere, Horace. S. 9, 45-47.
- Tu pourrais avoir un précieux auxiliaire, capable de se charger d’un second rôle, si tu voulais introduire (à la Cour) l’homme que voici. (mais je sais que tu ne le feras pas).
- si venires laetus essem.
- du passé. Note : le latin emploie le subjonctif plus-que-parfait dans les deux propositions.
- Si venisses, laetus fuissem.
- Si tu étais venu, j’aurais été heureux (en fait, tu n’es pas venu).
- Si venisses, laetus fuissem.
- du présent (hypothèse contraire à la réalité). Note : le latin emploie le subjonctif imparfait dans les deux propositions.
- Exprime une valeur causale.
- antiquissimum genus poetarum est, si quidem Homerus fuit ante Urbem conditam.
- La lignée des poètes est fort ancienne, puisque Homère a vécu avant la fondation de Rome.
- antiquissimum genus poetarum est, si quidem Homerus fuit ante Urbem conditam.
- Exprime la tentative ou l'effort : pour le cas où, pour voir si, avec l’idée que.
- legatos miserunt si hostes suadere possent.
- Ils envoyèrent des ambassadeurs pour le cas où ils pourraient persuader l’ennemi.
- Epistulam Caesaris misi si minus legisses (misi : parfait épistolaire).
- Je t’envoie la lettre de César pour le cas où tu ne l’aurais pas lue.
- Helvetii si perrumpere possent conati, César. B.G. 1, 8.
- Les Helvètes, après avoir essayé s’ils pourraient forcer le passage.
- legatos miserunt si hostes suadere possent.
- (Avec miror) À l’idée que, que, de ce que.
- Miror si : je m’étonne que, je m’étonne de.
- Noli mirari si tu hoc a me non impetras, Cicéron. Verr. 2, 2, 11.
- Ne sois pas étonné de ne pas recevoir de moi ce que tu demandes.
- Minime est mirandum si vita ejus fuit secura, Nep. Cim. 4, 4.
- Il n’y a pas lieu de s’étonner qu’il ait connu une vie tranquille.
- Synonyme de num, interrogation indirecte.
- philopoemen quaesivit si Lycortas incolumis evasisset, Live. 39, 50.
- Il demanda à Philopemen si Lycortas s’était échappé sain et sauf.
- ab iis quaesivit si aquam hominibus imposuissent, Liv. 29, 25.
- Il leur demanda s’ils avaient embarqué de l’eau pour les hommes.
- philopoemen quaesivit si Lycortas incolumis evasisset, Live. 39, 50.
- Si l’on, celui qui (d’aventure).
- (dixit) errare, si qui in bello omnis secundos rerum proventus expectent, César. B.G. 7, 29
- Ils se trompent (dit-il), ceux qui attendraient toujours des succès à la guerre.
- errat, si quis existimat facilem rem esse donare, Sénèque. Vit. Beat. 24, 1
- Il se trompe, celui qui pense qu’il est facile de donner.
- (dixit) errare, si qui in bello omnis secundos rerum proventus expectent, César. B.G. 7, 29
- Synonyme de tamen, même si, quand même, quand bien même.
- si Bona Fortuna veniat, ne intromiseris.
- Même si la bonne Fortune venait, ne la laisse pas entrer.
- Non tali auxilio tempus eget, non si ipse meus nunc adforet Hector, Virgile.
- Ce n’est pas un tel renfort qu’exige la circonstance, non, pas même si maintenant mon cher Hector était présent.
- si Bona Fortuna veniat, ne intromiseris.
- Synonyme de utinam, si seulement !
- si se nobis ille aureus arbore ramus ostendat! Virgile. En. 6, 187.
- Ah! si ce rameau d’or s’offrait à nos regards !
- o mihi praeteritos referat si Juppiter annos, Virgile. En. 8, 560.
- Oh! si Jupiter me rendait mes années écoulées !
- si se nobis ille aureus arbore ramus ostendat! Virgile. En. 6, 187.
Dérivés
Expressions (section inconnue)
- si forte, si d’aventure, si par hasard
- si maxime, surtout si
- si nihil aliud, à défaut d’autre chose
- quod si, si, que si, mais si
- si modo, si seulement, si du moins, pour peu que
- si quid, si quelque chose, (tout) ce qui, (tout) ce que
Anagrammes
Références
- « si », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 1435)
- [1] « si », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
- [2] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
Luxembourgeois
Étymologie
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel 1
si \Prononciation ?\
- Elle.
Pronom personnel 2
si \Prononciation ?\
Nǀu
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif possessif
si \Prononciation ?\
Références
- Ouma Geelmeid, Ouma Geelmeid ke kx'u ǁxaǁxa Nǀuu, Centre for African Language Diversity, 2016, page 92
Omaha-ponca
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun 1
si \ˈsi\
Nom commun 2
si \Prononciation ?\
Pirahã
Étymologie
- Mot donné par Daniel L. Everett.
Pronom personnel
si
- Pronom de la troisième personne du singulier marquant l'inaniméité.
Références
- Daniel Everett, A lingua pirahã et a teoria da sintaxe, Unicamp, 1983, page 8
Portugais
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel
si \ˈsi\ troisième personne du singulier et du pluriel
Vocabulaire apparenté par le sens
Nombre | Personne | Genre | Nominatif | Accusatif | Datif | Réfléchi | Tonique | Tonique réfléchi | com + objet indirect |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Singulier | 1re | — | eu | me | mim | comigo | |||
2e | — | tu | te | ti | contigo | ||||
3e | Masculin | ele | o | lhe | se | ele | si | consigo | |
Féminin | ela | a | ela | ||||||
Vouvoiement | você | o, a | você | ||||||
Pluriel | 1re | — | nós, a gente | nos | nós | connosco / conosco | |||
2e | — | vós | vos | vós | convosco | ||||
3e | Masculin | eles | os | lhes | se | eles | si | consigo | |
Féminin | elas | as | elas | ||||||
Vouvoiement | vocês | os, as | vocês |
Slovaque
Forme de verbe
si \sɪ\
- Deuxième personne du singulier du présent de byť.
Forme de pronom personnel
si \sɪ\
- Datif de sa (pronom personnel réfléchi) : se ; à moi, à toi, à soi, à nous, à vous, à eux.
- Kupujem si topánky.
- Je m’achète des chaussures.
- Kupujem si topánky.
Notes
La variante sebe est utilisée pour accentuer le pronom et après une préposition.
Tchèque
Forme de pronom
si \Prononciation ?\
- Datif de se.
- sednout si. s’asseoir.
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
Toqabaqita
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Classificateur
si \Prononciation ?\
- Classificateur en toqabaqita.
Références
- Frantisek Lichtenberk, A Grammar of Toqabaqita, page 290, 2008
Tussentaal
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Interjection
si \Prononciation ?\
- Interjection en tussentaal de sens indéterminé.
Références
- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 62
Vietnamien
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
si \ʃi˦\
- Modèle:botanique Figuier de Benjamin.
- (Si_tình) Fou d’amour.
- Anh chàng si
- Un gars fou d’amour.
- Anh chàng si
Prononciation
Paronymes
Références
- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage
- Pages qui utilisent Score
- conventions internationales
- Symboles en conventions internationales
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Conjonctions en français
- Adverbes en français
- Termes populaires en français
- Noms communs en français
- Notes de musique en français
- Termes familiers en français
- Termes vieillis en français
- Mots ayant des homophones en français
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Adverbes en ancien français
- Conjonctions en ancien français
- Formes de pronoms en ancien français
- adang
- Noms communs en adang
- Mots sans orthographe attestée
- bambara
- Adjectifs en bambara
- Noms communs en bambara
- Arbres en bambara
- Plantes oléagineuses en bambara
- Verbes en bambara
- baoulé
- Verbes en baoulé
- breton
- Noms communs en breton
- catalan
- Conjonctions en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Conjonctions en espagnol
- Noms communs en espagnol
- Mots ayant des homophones en espagnol
- espéranto
- Mots en espéranto issus d’un mot en espagnol
- Lemmes en espéranto
- Pronoms personnels en espéranto
- Racines diverses fondamentales en espéranto
- Prononciations audio en espéranto
- flamand occidental
- Interjections en flamand occidental
- ostendais
- Mots en flamand occidental de sens incertain
- gallo
- Lemmes en gallo
- Conjonctions en gallo
- gallo en graphie MOGA
- gallo en graphie ELG
- Adverbes en gallo
- italien
- Lemmes en italien
- Pronoms en italien
- koro (Inde)
- Noms communs en koro (Inde)
- latin
- Lemmes en latin
- Conjonctions en latin
- luxembourgeois
- Pronoms personnels en luxembourgeois
- nǀu
- Adjectifs possessifs en nǀu
- omaha-ponca
- Noms communs en omaha-ponca
- pirahã
- Pronoms personnels en pirahã
- portugais
- Lemmes en portugais
- Pronoms personnels en portugais
- slovaque
- Formes de verbes en slovaque
- Formes de pronoms personnels en slovaque
- tchèque
- Formes de pronoms en tchèque
- toqabaqita
- Classificateurs en toqabaqita
- tussentaal
- Interjections en tussentaal
- vietnamien
- Noms communs en vietnamien