Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/2021-juillet-décembre

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Juillet[modifier le wikicode]

Date Aperçu
01
autrice — Nom commun féminin \ɑuˈtri.sə\
Portrait photographique de Virginia Woolf en 1902 par George Charles Beresford
Virginia Woolf, een autrice
  1. (Littérature) (Rare) Autrice, femme qui a créé une œuvre littéraire.
    • want naar de brieven te oordeelen was de Schrijfster eene autrice van den eersten rang, en toch kende hij geen enkel werk uit vrouwelijke pen verdienstelijk genoeg om aan haar te worden toegeschreven. — (Vaderlandsche letteroefeningen, of tijdschrift van Kunsten en Wetenschappen, J. Stermvers & P. Ellerman, Amsterdam, 1853, page 89)
      car, d’après les lettres, l’écrivaine était une autrice de premier ordre, et pourtant il ne connaissait aucune œuvre d’une plume féminine suffisamment digne de lui être attribuée.


(modifier)

02
վիսիական — Nom commun
Localisation de la Besse.
  1. (Antiquité) (Géographie) Besse.

(modifier)
03
*āˀbōl – Nom commun
āˀbōl
  1. Pomme.

(modifier)
04
— Nom commun \ku̯eɪ̯˥\
  1. Tortue.

(modifier)
05
ӄуйаӄуй ― Nom commun
ӄуйаӄуй
  1. Renne.

(modifier)
06
ӈэръамытлыӈэн — Nom commun \nʔerʔamʔtlʔnʔen\
ӈэръамытлыӈэн
  1. Sept (7).

(modifier)
07
ჰუნე — Nom commun \hunɛ\
ჰუნე.
  1. Cheval.

(modifier)
08
უმსგუ̂ა̈ნა – Adjectif
Une œuvre picturale jugée belle, représentant la laideur visuelle.
  1. Moche.

(modifier)
09
š̓úta – Nom commun
š̓úta
  1. Corbeau.

(modifier)
10
франсыз — Nom commun \fransʔz\
Des Français.
  1. Français (personne).

(modifier)
11
јылан — Nom commun \jilan\
јылан
  1. Serpent.

(modifier)
12
һыҙғыс – Nom commun
һыҙғыс
  1. Règle (instrument).

(modifier)
13
ديالەكت — Nom commun \djalekt\
Dialectes de l’anglais des îles Britanniques.
  1. Dialecte.

(modifier)
14
Wīwī — Nom propre \ˈwiː.wiː\
La France (Wīwī) dans l’UE et dans le monde.
  1. France.
    • Ā ko Wīwī e minamina ana ki te mea i a ia kia ea ai tana mate i te Tiamana. — (Te Wananga, article du 22 juin 1878, nº 310, sur Māori Dictionary Project, Wīwī sur Māori Dictionary, 2009)
      La France souhaite se venger de sa défaite sur les Allemands.


(modifier)

15
үҥкүүлээ — Verbe \ynʔkyylɛɛ\
Des personnes en train de danser.
  1. Danser.

(modifier)
16
𐍈𐌴𐌹𐍄𐍃 — Adjectif \ʍiːts\
𐍈𐌴𐌹𐍄𐍃
  1. Blanc.

(modifier)
17
watir — Nom commun \vatir\
watir
  1. Voiture.

(modifier)
18
chmuuek — Nom commun
Chmuuek.
  1. (Animaux) Lynx roux (Lynx rufus), chat sauvage.

(modifier)
19
эът – Nom commun
эът
  1. (Cuisine) Viande.

(modifier)
20
yuʼuwé — Nom commun \juʔuwe\
yuʼuwé
  1. Martre à tête grise (Eira barbara).

(modifier)
21
Béljhique — Nom propre
La Belgique dans l’UE et dans le monde.
  1. Belgique.
    • Aneùt, le munde de Béljhique chançant de pever étre sivai pr leùs élisais quant le velant menàe daus encouviciuns su lés parlanjhes minouretaeres. — (Utilisateur « poitevins », « Le voeyajhe en Oilie », Défense et promotion des langues d’Oïl, 8 janvier 2015)
      Aujourd’hui, les Belges [littéralement; : « les gens de Belgique »] ont la chance de pouvoir être suivis par leurs représentants lorsqu’il s’agit de mettre en place des projets concernant les langues minoritaires.

(modifier)
22
лагерувам — Verbe \lageruvam\
лагерувам
  1. Camper.

(modifier)
23
bảy — Adjectif numéral
bảy
  1. Sept (7).

(modifier)
24
ɛ́kɛ́hɔ̃̀ – Nom commun
ɛ́kɛ́hɔ̃̀
  1. Œuf.

(modifier)
25
ə̀mù – Nom commun
ə̀mù
  1. Eau.

(modifier)
26
ȣigȣ̈am – Nom commun
ȣigȣ̈am
  1. Maison.

(modifier)
27
ҩба – Adjectif numéral
ҩба
  1. Deux (2).

(modifier)
28
دَخْنَانٌ — Adjectif \dax.naː.nun\
دَخْنَانٌ (daXnânũ) (« sombre, nuageux »).
  1. Sombre, couvert, nuageux (temps, jour, nuit).

(modifier)
29
laghetto — Nom commun \la.ˈɡet.to\
laghetto di Vedes
Le petit lac de Vedes.
  1. Petit lac.
    • Fecero prima il giro del laghetto, per riconoscere le sue rive; poi si diressero verso l'albero. — (Emilio Salgari, La giraffa bianca - 15. Le giraffe, 1902)
      Ils firent d’abord le tour du petit lac, pour reconnaître ses rives, puis ils se dirigèrent vers l’arbre.

(modifier)
30
عَرَبَةٌ — Nom commun \ʕa.ra.ba.tun\
Chariot.
  1. Roue.
  2. Char, chariot, voiture.
  3. Fleuve qui a un lit profond.
  4. Cours d’eau très-rapide.
  5. (Religion) Âme.

(modifier)
31
penn-bazh — Nom commun \pɛnˈbɑːs\
Paysan de Langolen Pont-l’Abbé, avec un penn-bazh.
  1. Bâton traditionnel breton, gourdin.
    • An trocʼhour-lann kozh a oa er-maez harpet war ur penn-bazh ouzh e cʼhortoz. — (Kontadenn-bobl, in Al Liamm, niv 66, Genver-Cʼhwevrer 1958, p. 60)
      Le vieux coupeur de lande l’attendait dehors appuyé sur un penn-bazh.
    • Un derwenn a dalveze dezhañ da benn-bazh. — (Langleiz, Romant ar Roue Arzhur, Éditions Al Liamm, 1975, page 136)
      Un chêne lui servait de bâton.
    • Gwell eo ganin, gwell eo va fenn-bazh ;
      Na aer ket en he arbenn hep lazh […].
      — (Kervarker, Lez-Breizh, in Barzhaz Breizh, Mouladurioù Hor Yezh, 1988, page 80)
      Je préfère, je préfère mon penn-bazh ; on ne l’affronte pas sans mourir.
  2. (Sens figuré) Personne stupide, benêt.

(modifier)

Août[modifier le wikicode]

Date Aperçu
01 {{Entrée étrangère du jour langue = russe texte = спасибо — Nom commun \spʌ.ˈsʲi.bə\
Merci pour la propreté. 'Спасибо за чистоты.
  1. Merci (formule de politesse).
    • Langue de l’exemple manquante !
    • Langue de l’exemple manquante !
      (modifier)
02
gallinella d’acqua — Nom commun \ɡal.ˈli.nɛ.la d‿ˈak.kwa\
Gallinella d'acqua, Milano, Italia
  1. (Ornithologie) Poule d’eau.

(modifier)
03
гүүн — Nom commun
гүүн (Jument)
  1. Jument.

(modifier)
04
үүлн — Nom commun
үүлн (Nuage)
  1. (Météorologie) Nuage, nuée.

(modifier)
05
өндөг — Nom commun
өндөг
  1. Œuf.

(modifier)
06
ọγul — Nom commun
Le fils dans la généalogie.
  1. Fils.

(modifier)
07
toull — Adjectif \ˈtulː\
Roc'h toul, roche percée à Guiclan.
  1. Troué, percé.
    • Toull eo ma bragou (ma bragou a zo toull). — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 529)
      Mon pantalon est troué.

(modifier)
08
ӳркенчĕк — Nom commun
ӳркенчĕк
  1. Paresseux.

(modifier)
09
шүлэн — Nom commun
шүлэн
  1. Soupe.

(modifier)
10
франсыз Nom commun
Des Français.
  1. Français (personne).

(modifier)
11
mbɛɑːlʌp — Nom commun
mbɛɑːlʌp.
  1. Crocodile

(modifier)
12
impennaggio — Nom commun \im.pen'.nad.dʒo\
impennaggio di un velivolo.
  1. Empennage.

(modifier)
13
فُضُولٌ — Nom commun \fu.dˁuː.lun\
Si mon mari est content de moi, à quoi sert le radotage du cadi ?
  1. Surcroît, excédant, le superflu.
    • حِلْفُ الفُضُول   (Hilfu elfuDûl_ )
      Serment au sujet (de ce qui serait) de plus. Note : généralement traduit par « pacte des vertueux ». C'est un serment que quatre personnages, dont le futur prophète de l'Islam Mahomet, firent un jour en vue d'assurer des transactions commerciales équitables. Ils jurèrent de repousser toute injustice et de revendiquer tout ce qui serait dû, sans laisser rien au delà à celui d'entre eux qui chercherait à s'en approprier les bénéfices au détriment d'un autre.
  2. Supériorité, mérite transcendant.
  3. Reste, reliquat (p. ex. du sang, des règles).
  4. Le trop, plus qu'il ne faut.
  5. (Vulgaire) Bavardage inutile.
    • إِذَا كَانَ زَوْجِيُّ رَاضِي، إِيشْ فُضُولُ القَاضَى؟   (iVâ kâna zawjiy²u râDî, îc fuDûlu elqâDé?)
      Si mon mari est content de moi, à quoi sert le radotage du cadi? Note d’usage : Le proverbe fait allusion au divorce, qui est le plus souvent prononcé par un cadi. Quand deux parties ont convenu d'un accord, l'arbitrage d'un tiers n'est pas nécessaire.
  6. (Vulgaire) Radoteur.

(modifier)
14
ndʒɔk — Nom commun
Un éléphant (ndʒɔk).
  1. Éléphant.

(modifier)
15
decidido — Adjectif \de.θiˈði.ðo\
Con ademán decidido.
  1. Décidé.
    • Con ademán decidido, d’un geste décidé.

(modifier)
16
jungo — Verbe \ˈi̯un.ɡoː\
jungere equos ad currum.
  1. Atteler, mettre sous le même joug.
    • Langue de l’exemple manquante !
  2. Joindre, réunir.
    • jungere virtutem cum eloquentia. Cicéron
      allier la vertu à l'éloquence.
  3. Unir, marier, former un couple, (s’)accoupler.
    • tu mihi juncta toro. Ovide
      toi qui t'es unie à moi.
  4. Ajouter.
    • laborem difficilius est repetere quam jungere. Pline
      il est plus difficile de reprendre le travail que de le continuer.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.

(modifier)
17
etiolate — Verbe \ˈiːti.əleɪt\
Etiolated cactus.
  1. Étioler (une plante).
  2. (Médecine) Étioler.
    • She was a very lovely woman in her late thirties, in a silk dress of screaming scarlet that would have etiolated a white woman to bled veal. — (Anthony Burgess, Earthly Powers, 1980)
    • Gwynn and Richard were at the Westway Health and Fitness Centre, surrounded by thirty or forty etiolated drunks: playing snooker. — (Martin Amis, The information, 1995)

(modifier)
18
publikigi — Verbe \pu.bli.ˈki.ɡi\
publikigi.
  1. Publier, rendre public.
    • (Antaŭparolo) Nur la supre nomitaj tri verkoj publikigitaj en la libro « Fundamento de Esperanto », devas esti rigardataj kiel oficialaj;
      Seulement les trois ouvrages nommés ci-dessus publiés dans le livre « Fundamento de Esperanto »; doivent être regardés comme officiels

(modifier)
19
cancel — Verbe \kæn.səl̩\
That stamp has been cancelled.
  1. Annuler, invalider.
  2. (Droit) Résilier.
    • Langue de l’exemple manquante !
  3. (Philatélie) Oblitérer (un timbre).

(modifier)
20
dikon — Adverbe \diˈkɔn\
Preima tir dikon gasitafa.
  1. En part insuffisante, en trop faible partie.
    • Preima tir dikon gasitafa. — (vidéo)
      La pelouse est insuffisamment lisse.

(modifier)
21
staroveký — Adjectif \ˈsta.rɔ.vɛ.kiː\
Konštrukcia pravidelného päťuholníka bola známa už v starovekom Grécku.
  1. (Histoire) Antique.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
22
lorespusik — Nom commun \lɔrɛspuˈsik\
Cin tiv lorespusik nume relandewev.
  1. Skieur.
    • Sielcekon, lorespusik relandewed ! Cin tiv lorespusik nume relandewev. — (vidéo)
      Toute la soirée, les skieurs s’amusent ! Nous sommes des skieurs donc nous nous amusons.

(modifier)
23
曜日 — Nom commun \joː.bi\
Saturday evening post.
  1. Jour de la semaine.
    • 今日は何曜日ですか。
      Kyō wa nanyōbi desu ka?
      Quel jour de la semaine sommes-nous aujourd’hui ?

(modifier)
24
freo — Adjectif *\fɹeː.o\
Portrait d’une noble saxonne.
  1. Libre.
    • Beo he freo. — (Alfred’s Laws)
  2. (Poétique) Noble, joyeux.
    • Ða wearþ worn afeded freora bearna. — (Cædmon’s Metrical Paraphrase)

(modifier)
25
umimmaq — Nom commun \umimːaq\
ᐅᒥᒻᒪᖅ
  1. (Zoologie) Bœuf musqué.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
26
Sommerferien — Nom commun \ˈzɔmɐˌfeːʀi̯ən\
Die Sommerferien erschienen uns unendlich lang.
  1. Vacances d’été.
    • Langue de l’exemple manquante !
    • Die Sommerferien erschienen uns unendlich lang. — (Mehmet Gürcan Daimagüler, Kein schönes Land in dieser Zeit. Das Märchen von der gescheiterten Integration., Goldmann, Munich, 2013, ISBN 978-3-442-15737-2, page 89)
      Les vacances d’été nous paraissent immensément longues.
    • Diese Tradition hat das Siegener Blasorchester in den 1990er Jahren wieder belebt und veranstaltet seither jeweils am letzten Probenabend vor den Sommerferien ein Freiluft-Unterhaltungskonzert in einem Siegener Stadtteil für dessen Bürger. — (www.sauerlandkurier.de, 23 janvier 2011)
      L’orchestre a fait revivre cette tradition dans les années 1990 et propose depuis une représentation en plein-air dans un quartier de Siegen chaque dernier soir de répétitions des vacances d’été.

(modifier)
27
båoL — Nom commun
båoL.
  1. (Dialecte lulemål) Table.

(modifier)
28
aajdheid — Nom commun féminin \ˈaːjtˌɦɛːt\
Représentation de Vercingétorix, sur une pièce romaine.
  1. (Histoire) (Maastrichtois) Antiquité.

(modifier)
29
بَيْتٌ — Nom commun \baj.tun\
بَيْتُ إِسْلَامِيُّ   ( baytu islâmiy²u)
  1. (Architecture) Maison.
    • عندي بيت كبير
      J’ai une grande maison.
  2. Ménage ; foyer.
  3. Maison (soit de bois, soit tente).
  4. Demeure.
  5. Chambre, appartement.
  6. Maison, famille (y compris la domesticité).
  7. (Poésie) Vers (composé de deux hémistiches).

(modifier)
30
winze — Nom commun \ˈwɪnz\
Four miners at the head of a winze. (« Quatre mineurs au sommet d’un puits interne. »)
  1. (Industrie minière) Puits interne, passage vertical ou incliné qui relie deux niveaux de galeries sans rejoindre la surface.
    • During the early clearance work in No.1 Level all the rock and debris was tipped down the main stope into a flooded winze in the floor of No.2 Level. Eventually this winze became completely filled. — (Clearing out the old winze in No.2 Level sur RosevaleMine.com. Consulté le 29 aout 2021)
      Durant les travaux de nettoyage préliminaires des galeries du niveau no 1, tous les rochers et débris ont été jetés depuis la descenderie principale dans un puit interne inondé au niveau no 2. Au bout d’un moment, ce puit s’est retrouvé complètement rempli.

(modifier)
31
مَشْرَبِيَّةٌ — Nom commun \maʃ.ra.bij.ja.tun\
مَشْرَبِيَّةٌ (macrabiy²@ũ) (« fenêtre saillante et grillée »).
  1. Fenêtre en saillie et grillée, moucharabieh.
  2. Vase à boire.
  3. Pot de fleur.

(modifier)

Septembre[modifier le wikicode]

Date Aperçu
01
𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰, aírþa — Nom commun \ˈɛr.θa\
𐍃𐍉 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 (« La Terre »)
  1. Terre.

(modifier)
02
𐤌𐤒𐤌, mqm — Nom commun
  1. Endroit.
    • 𐤅𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤍𐤊 𐤁𐤇𐤋𐤕 𐤆 𐤅𐤁𐤒𐤁𐤓 𐤆 𐤁𐤌𐤒𐤌 𐤀𐤔 𐤁𐤍𐤕 — (Sarcophage d'Eshmunazar II, KAI-14, Ve siècle av. J.-C.)
      wškb ʾnk bḥlt z wbqbr z bmqm ʾš bnt
      Et je repose dans ce coffre, et dans cette tombe, à l'endroit que j'ai construit.

(modifier)
03
ᎤᎧᎿᏫ, ukahnawi — Nom commun
ᎤᎧᎿᏫ («  Une bougie  »)
  1. Bougie.

(modifier)
04
ϭⲁϫⲓⲃ, qaḏib — Nom commun
ϭⲁϫⲓⲃ (« Une fourmi »)
  1. Fourmi.

(modifier)
05
არაჩვეულებრივი, aračveulebrivi — Adjectif \a.ra.t͡ʃʰwɛ.u.lɛ.bri.vi\
Des tours de magie sur un timbre de Géorgie.
  1. Extraordinaire, qui sort de l’ordinaire, qui n’est pas commun.

(modifier)
06
dial gauge — Locution nominale \ˈdaɪəɫ ˈɡeɪdʒ\
Schéma d’utilisation d’un dial gauge (« comparateur ») pour mesurer la différence d’épaisseur entre une cale étalon et une pièce.
  1. Comparateur, instrument permettant de mesurer la différence d’épaisseur entre deux pièces.

(modifier)
07
𒀀𒇉𒈦𒄘𒃼 — Nom propre
  1. Tigre (fleuve).

(modifier)
08
بِنْيَةٌ — Nom commun \bin.ja.tun\
صَحِيحٌ البِنْيَةُ (SaHîHũ el_biny@u)
  1. Édifice, construction.
  2. Forme, charpente du corps.
    • صَحِيحٌ البِنْيَةُ   (SaHîHũ el_biny@u )
      Bien fait, d'une conformation de corps parfaite ; sain de corps.

(modifier)
09
afsløring — Substantif commun \ˈɑwˌsløˀɐ̯eŋ\
Une inauguration.
  1. Découverte (d'un fait malhonnête, d'une information cachée ou secrète).
  2. Information tenue secrète jusqu'au moment de sa découverte.
  3. Ce qui est découvert après une enquête.
  4. Cérémonie d’inauguration, inauguration (œuvre d'art, mémorial, etc.).

(modifier)
10
bleuzff — Nom commun collectif
Des fleurs.
  1. Fleurs.

(modifier)
11
abemad — Nom commun \ˈɛː.b̥ə.ˌmaðʸ\
Une salade de fruits.
  1. Salade de fruits.
    • Vælg det frugt du ønsker og server en omgang abemad som dessert. — (Julie Bruun, « Frugtsalat med råcreme », 2021 → lire en ligne)
      Choisissez les fruits que vous voulez et servez une salade de fruits en guise de dessert.

(modifier)
12
މުލައްދަނޑި, mula’dhandi — Nom commun
މުލައްދަނޑި (« Un bras »)
  1. (Anatomie) Bras.

(modifier)
13
quintus — Adjectif \kwin.tus\
Le cercle des quintes (circulus quintorum) en musique.
  1. Cinquième.
    • Quintus supra quartum crescit per duo plus, et sic de singulis ordinibus, quantum placuerit, crescendo semper per duo. — (Extrait du traité Anonyme IV dans Raphaël Picazos, « La notation rythmique à l’École de Notre-Dame selon Anonyme IV », Théorie et pratique de la musique ancienne - Journées d'études, page 108 → lire en ligne)
      Le cinquième [ordre] croît par deux de plus sur le quatrième ci-dessus, et ainsi des ordres, chacun un par un, de la quantité qu’on voudra, en agrandissant toujours par deux.

(modifier)
14
ἀνεψά / anepsa — Nom commun
Un ellébore blanc.
  1. (Botanique) Ellébore blanc.

(modifier)
15
𒂁 — Déterminatif (classificateur)
Exemple de bateau (trière) antique sur un denier romain.
  1. Classificateur précédant les noms d’embarcations, bateaux et navires.

(modifier)
16
dieléctrico — Adjectif
propriedades dieléctricas.
  1. Diélectrique.
    • Langue de l’exemple manquante !
    • Langue de l’exemple manquante !
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
17
slarv — Nom commun
Slarv är mycket vanligt hos gossar.
  1. Désordre, négligence, incurie.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
18
airma — Nom commun
Site de la bataille des Thermopyles.
  1. Champ de bataille.

(modifier)
19
𐌐𐌄 , pe — Conjonction de coordination *\pe\
Symbole « et ».
  1. Et.
    𐌋𐌀𐌕𐌖𐌌𐌀𐌓𐌖𐌉 𐌔𐌀𐌐𐌔𐌖𐌕𐌀𐌉 𐌐𐌄 𐌖𐌉𐌍𐌏𐌌 𐌍𐌀𐌕𐌏𐌌 — (David Stifter, Martin Braun et Michela Vignoli, VB·3 sur Lexicon Leponticum (LexLep))
    latumarui sapsutai pe uinom natom
    [pour] Latumaros et Sapsuta, du vin de Naxos

(modifier)
20
ܐܡܝܪ, āmīr — Nom commun \ʔammir\
Louis de Bourbon, Prince de Condé.
  1. Prince.

(modifier)
21
அத்தாணி, attāṇi — Nom commun
அத்தாணி (« Un trône »)
  1. Trône, ou plus largement la résidence du roi.

(modifier)
22
lenn — Nom commun \lennoù\
Ar roue a gas anezañ e-tal eul lenn.
  1. Lac.
    • Hag ar roue a gas anezañ e-tal eul lenn. — (Yann ar Flocʼh, Koñchennou eus Bro ar Ster Aon, Kemper, 1950, page 173)
      Et le roi le conduit près d’un lac.
  2. Plan d'eau.
  3. (Localement) Bassin, lavoir.
    • Meur a lenn a oa hag, hervez ar cʼhoulz-amzer pe hervez al lecʼh ma chome an hini a roe dihad d’am mamm da walcʼhiñ, ez ae d’ur poull pe d’unan all. — (Goulven Jacq, Pinvidigezh ar paour, Al Liamm, 1977, pp. 120-121)
      Il y avait plusieurs lavoirs, et en fonction de la saison ou en fonction de l’endroit où habitait celle qui donnait des vêtements à laver à ma mère, elle allait à un lavoir ou à un autre.
    • Al lennoù all a oa plijusocʼh : nebeutocʼh a gouezierezed en-dro dezho, ha peurvuiañ tud a anavezen. — (Goulven Jacq, Pinvidigezh ar paour, Al Liamm, 1977, p. 122)
      Les autres lavoirs étaient plus agréables : moins de laveuses autour, et généralement des gens que je connaissais.

(modifier)
23
ṇˈlaʔat — Verbe \ṇˈlaʔat\
Personnage en train de marcher.
  1. Marcher.

(modifier)
24
ɩann̄ionɩen — Nom commun
Ours.
  1. Ours.

(modifier)
25
olima — Adjectif numéral
Cinq portions individuelles de gâteau.
  1. Cinq.

(modifier)
26
pʼáninʼɬ — Nom commun
upʼáninʼɬ
  1. Érable circiné.

(modifier)
27
dzeltens — Adjectif \d͡zæl.tæns\
dzeltens.
  1. Jaune.

(modifier)
28
kx’aqbusi — Nom commun
Engoulevent du désert.
  1. Oiseaux de l’espèce des Caprimulgidae, engoulevent.

(modifier)
29
bóndi — Nom commun \ˈbœndɪ\
Des paysans.
  1. Paysan.

(modifier)
30
abmeth organek — Locution nominale féminine [ˈæbmɐθ.ərˈgænɐk]
Légumes bios.
  1. (Cornique moderne révisé) Agriculture biologique.

(modifier)

Octobre[modifier le wikicode]

Date Aperçu
01
tolk — Nom commun
Traitement d'une blessure.
  1. Plaie, blessure.

(modifier)
02
agléška — Nom commun \aˈ.ɡᵊle.ʃka\
Lézard.
  1. Lézard.

(modifier)
03
auld ally — Locution nominale
The Oldest Allies in Europe (Les Plus Vieux Alliés d'Europe), 1914
  1. France.

(modifier)
04
aitom — Nom commun
La panne, dans la charpente d'un toit.
  1. (Charpenterie) Panne.

(modifier)
05 {{Entrée étrangère du jour langue = tchèque texte = honec — Nom commun \ˈɦonɛt͡s\
Scène de chasse.
  1. Rabatteur, aide-chasseur.
    • Langue de l’exemple manquante !
      (modifier)
06
حِسَابٌ — Nom commun \ħi.saː.bun\
Une facture.
  1. Calcul.
  2. (Numérologie) Emploi des lettres selon leur valeur numérique, au lieu des chiffres, dans le calcul.
  3. (Mathématiques) Arithmétique.
  4. Compte, addition, facture.
  5. Chose suffisante.

(modifier)
07
taanax̂ — Nom commun
Une terre, vue depuis la mer.
  1. Terre.
    • Taanax̂ nibuudish ukuut’. — (Irina A. Sekerina, « Copper Island (Mednyj) Aleut (CIA): A Mixed Language », Langues du Monde, nº 8, 1994, page 25 → [version en ligne])
      Tu ne verras pas la terre.

(modifier)
08
auctrix, -īcis — Nom commun féminin \ˈau̯k.triːks\
Auctrix peccati Eva ; auctrix meriti Maria
  1. Autrice, celle qui produit, qui crée, qui est à l’origine.
    • Auctrix peccati Eva ; auctrix meriti Maria. Eva occidendo obfuit ; Maria vivificando profuit. Illa percussit ; ista sanavit. — (Augustin d’Hippone, In festo Assumptionis B. Mariæ, série « Sermones »)
      Ève fut l’autrice du péché, Marie l’autrice du mérite. Ève nous donna la mort, Marie nous rendit la vie. L’une nous blessa et l’autre nous guérit.


(modifier)

09
tamborin — Nom commun masculin \tambuˈɾi\
Une musicienne avec un tamborin.
  1. Tambourin à cordes, sorte de petit tambour sur lequel on tape à l’aide d’une seule baguette, souvent en jouant de la flûte à trois trous, flabuta.

(modifier)
10
beslag — Nom commun
Pannenkoekenbeslag (sens cuisine)
  1. (Cuisine) Pâte (mélange de farine, d’eau et d’œufs destiné à la cuisson).
    • Langue de l’exemple manquante !
  2. (Technique) Garniture, armature, ferrure.
  3. (Marine) Accastillage.
  4. (Droit) Saisie.
    • Langue de l’exemple manquante !
    • Langue de l’exemple manquante !
    • (Sens figuré) beslag leggen op iemand
      mettre le grappin sur quelqu’un
    • (Sens figuré) zijn beslag krijgen
      être fait, être décidé
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
11
χρόνος — Nom commun masculin \kʰró.nos\
Clepsydre mesurant l’écoulement du temps (sens 1)
  1. Temps, durée.
    • πρῶτον μὲν τὸν Πειραιᾶ ἐτειχίσαμεν ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ, εἶτα τὸ μακρὸν τεῖχος τὸ βόρειον — (Démosthène, Περὶ τῆς πρὸς Λακεδαιμονίους εἰρήνης)
    • Ὅσον ζῇς φαίνου
      μηδὲν ὅλως σὺ λυποῦ·
      πρὸς ὀλίγον ἐστὶ τὸ ζῆν.
      τὸ τέλος ὁ χρόνος ἀπαιτεῖ. — (Επιτάφιος του Σείκιλου)
      Tant que tu vis, brille !
      Ne t’afflige absolument de rien !
      La vie ne dure guère.
      Le temps exige son tribut.
  2. Année, âge.
    • ὁ μακρὸς ἀνθρώπων χρόνος — (S.Ph. 306)
  3. Délai, retard.
  4. (Grammaire) Temps d’un verbe.
  5. Mesure de temps.
  6. Temps, quantité (d’une voyelle, d’une syllabe, etc.)

(modifier)
12
na zdrowie — Interjection \n̪aˈz̪d̪rɔvjɛ\
Na zdrowie
  1. À votre santé (utilisé pour trinquer).
  2. À vos souhaits, formule de politesse que l’on dit à une personne qui vient d’éternuer.

(modifier)
13
ɛ̀bàgù — Nom commun
Un babouin.
  1. Babouin.

(modifier)
14
नान — Nom commun masculin \nɑːn\
नान
  1. Naan, sorte de pain rond et plat, cuit dans un tandoor, et populaire dans la cuisine de l'Asie centrale et du sud.

(modifier)
15
coquessa — Nom commun féminin \kuˈkɛ.sə\
2 coquesses
  1. (Cuisine) Cuisinière professionnelle que l’on prend à gages temporairement, notamment pour des repas de fête.
    • La coquessa se solia llogar d’un any per l’altre si els amos de la casa havien quedat contents del resultat del rostit. — (Assumpta Miralpeix, Aquí hi ha teca!, Rosa dels Vents, 2006, page 130)
      La cuisinière était généralement louée d’une année à l’autre si les propriétaires de la maison étaient satisfaits du résultat du rôti.


(modifier)

16
ანგელოზი — Nom commun
ანგელოზი
  1. (Christianisme) Ange.
    • და თთუესა მეექუსესა მოივლინა ანგელოზი ღმრთისა მიერ ქალაქად გალილეაჲსა, რომლისა სახელი ნაზარეთ — (Adam Carter McCollum, The Christmas Story in Old Georgian, Lc 1, 26 – version pré-athonite P)
      Et au sixième mois, un ange fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth

(modifier)
17
Omgong fan Frankryk — Nom propre
Omgong fan Frankryk
  1. (Sport) Tour de France (course cycliste).
    • Wy kinne net twa oare eveneminten ferjitte: de Omgong fan Frankryk dy't op 24 july yn Parys oankamen om de Champs-Èlysées te foljen, en de Expo Japan dat is in enoarm barren wijd oan 'e Japanske kultuer, it grutste yn it lân: muzyk, animaasje, strips, taal, alles wat jo kinne foarstelle. — (Mariela Carril, Parys yn 'e simmer, wat te dwaan, actualidadviajes.com, 2016)
      On ne peut oublier deux autres événements : le Tour de France qui est arrivé à Paris le 24 juillet pour remplir les Champs-Elysées, et l'Expo Japon qui est un énorme événement dédié à la culture japonaise, le plus grand du pays : musique, animation, la bande dessinée, la langue, tout ce que vous pouvez imaginer.

(modifier)
18
lupina — Nom commun \ˈlupina\
lupina
  1. (Botanique) Peau, pelure.

(modifier)
19
svirnas — Nom commun masculin
  1. (Construction) Grange.
    • Prieš keletą metų restauruotas 1789 metais statytas Palėvenės dominikonų vienuolyno svirnas, nuosavybės teise priklausantis Kupiškio rajono savivaldybei, pagal panaudos sutartį penkeriems metams perduotas naudoti Kupiškio rajono turizmo ir verslo informacijos centrui ir „Palėvenio“ kaimo bendruomenei. — (Kupiškėnų mintys, VIENUOLYNO SVIRNE – DU ŠEIMININKAI, 5 octobre 2021)
      La grange du monastère dominicain de Palėvenė, construite en 1789 et appartenant à la municipalité du district de Kupiškis, a été restaurée il y a quelques années et transférée au centre d'information touristique et commerciale du district de Kupiškis et à la communauté rurale de Palėvenis pour une durée de cinq ans dans le cadre d'un accord de prêt.

(modifier)
20
ꙋжь — Nom commun
Un serpent
  1. Serpent.

(modifier)
21
aðgangur — Nom commun \ˈað.kauŋkʏr\
Accès compte personnel (sens informatique)
  1. Entrée, accès.
    • Aðgangur að gögnum og upplýsingum tekur mið af upplýsingalögum 2012 nr. 140 þar sem kveðið er á um að upplýsingar skuli að öllu jöfnu vera aðgengilegar. — (hafnarfjordur.is)
      L’accès aux données et aux informations tient compte de la loi sur l’information 2012 nº 140, qui stipule que l’information doit normalement être accessible.
  2. Admission.
  3. (Droit) Droit d’une personne à demander ce qui lui est dû.
  4. (Informatique) Compte.

(modifier)
22
skrivañ — Verbe \ˈskriːvã\
Hennez a oar skrivañ ha lenn.
  1. Écrire.
    • Hennez a oar skrivañ ha lenn… ha difenn e revr ouz ar cʼhwenn. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé (Eléments de Stylistique Trégorroise) - Troisième partie - LE STYLE POPULAIRE, 1974, p. 389)
      Celui-là sait écrire et lire… et défendre son derrière contre les puces.

(modifier)
23
dost — Nom commun
  1. (Anatomie) Main, bras.
Notes
Forme du dialecte de Nisheygram. Le waigali n’étant pas une langue écrite, la transcription est celle des linguistes.

(modifier)
24
almil — Nom commun
Des animaux.
  1. Animal.

(modifier)
25
ef — Nom commun
  1. Île.
    • Men biwin mu mo ef. — (Keith Berry et Christine Berry, A Description of Abun: A West Papuan Language of Irian Jaya, Research Scool of Pacific and Asian Studies The Australian National Universités, Canberra, 1999, page 5 → [version en ligne])
      Mettons les voiles jusqu'à l'île.

(modifier)
26
кинозвезда — Nom commun \kʲɪnəzvʲɪzˈda\
кинозвезда : Мария Вълчева Бакалова.
  1. Vedette de cinéma (actrice).

(modifier)
27
gúhit — Nom commun
Lignes sécantes (sens géométrique)
  1. Ligne tracée sur un schéma, un dessin, une figure géométrique.
  2. (Par extension) Bande fine visible sur un objet, une plante, un animal.
    • Hango ang pangalan nito mula sa isang ibon—ang karaniwang tilya (Anas crecca, common teal sa Ingles)—na may kakulay na gúhit sa ulo nito
      Il tire son nom d'un oiseau - la sarcelle commune (Anas crecca, common teal en anglais) - présentant une bande colorée sur la tête.
  3. (Par extension) Schéma ou dessin.

(modifier)
28
calamitas — Nom commun \kaˈla.mi.taːs\
calamitatem insignem inferre alicui.
  1. Calamité, fléau, malheur, perte, désastre, défaite, revers, ruine.
    • calamitatem insignem inferre alicui, César.
      porter un coup mortel.
    • calamitatem capere, Cicéron.
      essuyer un malheur.
  2. (Agriculture) Perte des récoltes à cause de la grêle, maladie des tiges de blé.
    • calamitas fructuum, Cicéron.
      mauvaise récolte.

(modifier)
29
powerek — Nom commun masculin inanimé \pɔˈvɛrɛk\
Kobieta z powerkiem
  1. Palanche utilisée par le porteur d’eau pour transporter les seaux.
    • W małych drzwiach wybitych w bocznej ścianie domostwa ukazywała się czasem służba w barwie książęcej – i z wiadrami lub cebrami na powerkach biegła po wodę do studzien. — (Henrik Sienkiewicz, Krzyżacy, Krzyżacy (Sienkiewicz, 1900)/Część trzecia/III, 1900, B. Milski)
      Par la petite porte défoncée dans le mur latéral de la maison, des serviteurs apparaissaient parfois aux couleurs du duc - et avec des seaux ou des rubans sur palanche, ils couraient vers les puits pour l'eau.

(modifier)
30
ʘun ǃhâa’î — Verbe
Un homme rêvant.
  1. Rêver.

(modifier)
31
𔑮𔖭 — Nom commun
Un cheval.
  1. Cheval.

(modifier)

Novembre[modifier le wikicode]

Date Aperçu
01
sekulární — Adjectif \sɛkʊlaːrɲiː\
Sekulární pohyb litosférických desek.
  1. Séculaire.
    • Langue de l’exemple manquante !
  2. Séculier.

(modifier)
02
dormeti — Verbe \dor.ˈme.ti\
Li dormetas.
  1. Somnoler, sommeiller.
    • (Ekzercaro §38) Li sidas apud la tablo kaj dormetas.
      Il est assis près de la table et somnole.

(modifier)
03
abbreviarsi — Verbe \ab.bre.ˈvjar.si\
In questo documento, « anno » si abbrevia in « ãno ».
  1. S’abréger, devenir plus court.
    • Kilobit che si abbrevia in Kb.
      Kilobit qui s’abrège en Kb.
    • Il tempo del trattamento si abbrevierà.
      Le temps de traitement se raccourcira.

(modifier)
04
křičet — Verbe \ˈkr̝̊ɪtʃɛt\
křičet.
  1. Crier, hurler, brailler.
    • Křičet bolestí.
      Hurler de douleur.
    • Křičet jako pavián.
      Crier comme un putois.
    • Křičet na celé kolo ; z plného hrdla
      Crier à tue-tête (littéralement : en roue libre), crier à pleine gorge.
    • Křičet jeden přes druhého.
      Crier à qui mieux mieux (littéralement, l’un dans l’autre).
    • Marně křičet.
      Aboyer à la lune, crier en vain.

(modifier)
05
tomar — Verbe \to.ˈmaɾ\
Tomar agua de la fuente.
  1. Prendre, saisir.
    • Tomar agua de la fuente.
      Prendre de l’eau à la fontaine.
    • Tomar precauciones.
      Prendre ses précautions.
    • Tomar frío.
      Prendre froid.
    • Pues ¡toma!
      Hé bien prends ça ! Bien fait pour toi !
  2. Prendre, manger, boire.
    • Tomar un desayuno.
      Prendre le petit-déjeuner.

(modifier)
06
sottovalutare — Verbe \sot.to.va.luˈta.re\
Mai sottovalutare l’avversario.
  1. Sous-évaluer.
    • Sempre ed inevitabilmente ognuno di noi sottovaluta il numero di individui stupidi in circolazione. — (Carlo Maria Cipolla, Allegro ma non troppo, Bologne 1988)
      Toujours et inévitablement, chacun de nous sous-estime le nombre d'individus stupides en circulation.

(modifier)
07
κυκλοπροπάνιο — Nom commun neutre \ki.klo.prɔ.paː.njo\
Κυκλοπροπάνιο.
  1. (Biochimie, Pharmacologie) Cyclopropane.
    • Το κυκλοπροπάνιο είναι ένα κυκλικό μόριο που έχει τον μοριακό τύπο C3H6, και το οποίο αποτελείται από τρία άτομα άνθρακα συνδεδεμένα μεταξύ τους με τη μορφή δακτυλίου. — (thpanorama.com)
      Le cyclopropane est une molécule cyclique ayant la formule moléculaire C3H6, et qui se compose de trois atomes de carbone liés entre eux sous la forme d'un cycle.

(modifier)
08
kê cứu — Verbe \ke˦.kɯu˦˥\
kê cứu nguồn gốc một từ.
  1. Faire des recherches.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
09
Stoßzahn — Nom commun \ˈʃtoːs.t͡saːn\
Indische Elefantenstoßzähne.
  1. Défense.
    • Die Anomalie war auf den ersten Blick zu erkennen: Das Elefantenkalb besaß vier Stoßzähne. — (Xavier Müller et Bernd Stratthaus, Das Steinzeit-Virus, 2021)
      L’anomalie était fragrante. L’éléphanteau possédait quatre défenses.

(modifier)
10
krampouezh — Nom commun \ˈkrãm.pus\
Ur grampouezhenn.
  1. Crêpes.
    • Gwechall er menajou e veze greet berniou krampouez dʼar gwener. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Première partie - Le langage figuré, 2ème ed. revue et augmentée 1970, page 279)
      Autrefois dans les fermes on faisait de grandes quantités de crêpes le vendredi.


(modifier)

11
야채 — Nom commun \ˈja̠(ː)t͡ɕʰɛ\
Etalage de légumes au marché traditionnel de Haeundae, à Busan, Corée du Sud.
  1. Légume.
    • 야채와 과일에는 비타민이 많이 들어 있다.
      Les légumes et les fruits contiennent de nombreuses vitamines.


(modifier)

12
הטבחים — Forme de nom commun \hat.ta.bɑ.ħim\
וְהַמְּדָנִיםמָכְרוּאֹתוֹאֶל־מִצְרָיִםלְפוֹטִיפַרסְרִיספַּרְעֹהשַׂרהַטַּבָּחִים׃פ (Gn 37, 36)
  1. Forme agglutinée avec préfixe de la flexion de טבח à l’état absolu : les gardes du corps.
    • וְהַמְּדָנִיםמָכְרוּאֹתוֹאֶל־מִצְרָיִםלְפוֹטִיפַרסְרִיספַּרְעֹהשַׂרהַטַּבָּחִים׃פ — (Gn 37, 36)
      Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes. (Trad. Segond)


(modifier)

13
斬腳趾避沙蟲 — Locution verbale \t͡sam˩˥ kœk̚˧ t͡si˩˥ pei˨ sa˥ t͡soŋ\
Sans connaissance de la médecine, les gens croyaient qu’il y avait des « vers de sable » qui pénètrent la peau d’un pied et cause la maladie.
  1. Résoudre un problème relativement mineur en sacrifiant quelque chose d’essentiel.
    • Alphonse因為怕打針痛,所以病到五顏六色都唔肯去睇醫生。你話佢係唔係斬腳趾避沙蟲啊?
      Alphonse refuse d’aller chez le médecin, bien qu’il est déjà sérieusement malade, parce qu’il a peur de la douleur de la piqûre. Dis-moi, n’est-ce que c’est comme trancher leurs orteils afin d’éviter les vers de sable ?

(modifier)
14
fesoniñ — Verbe \feˈsɔ̃ː.nĩ\
Derhel a ra da fesoni fall.
  1. Avoir l’air, prendre l’aspect.
    • Derhel a ra da fesoni fall. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, p. 160)
      Le temps continue à avoir mauvaise mine.

(modifier)
15
fenna — Nom commun \ˈfɛ.nna\
  1. Femme.
  2. (Famille) Épouse.

(modifier)
16
profético — Adjectif \pɾu.ˈfɛ.ti.ku\
Uma inspiração profética.
  1. Prophétique.
    • sonho profético.
      rêve prophétique.
    • livros proféticos.
      livres prophétiques.
    • uma inspiração profética.
      une inspiration prophétique.
    • palavras proféticas.
      paroles prophétiques.

(modifier)
17
ᛋᛐᛁᚾ, stin / stæin — Nom commun
Inscription runique de Södermanland no 360
  1. Pierre.
    • : ᚦᚢᚱᛋᛐᛁᚾ : ᚱᛁᛁᛋᛐᛁ : ᛋᛐᛁᚾ : ᚦᛁᛋᛁ : ᛁᚠᚠᛁᚱ : ᛒᚱᚢᚢᛦ : ᛋᛁᚾ ᚦᚢᚱᛒᚾ ·: ᛋᚢᚾ : ᚱᚢᚢᛐᛋ : ᚠᛅᚱᛁᛏ : ᚢᛅᛋ ᛁ : ᚠᛅᚱ-ᚾᚴᛁ : — (Inscription Sö 360 sur le site Runor du Swedish National Heritage Board)
      : þurstin : reisti : stin : þisi : iffir : bruuʀ : sin þurbn ·: sun : ru-ts : farit : uas i : far-nki : (transcription)
      Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ broður sinn Þorbiorn, sun Ruts(?). Farinn vas i <far-nki> (vieux norrois en alphabet latin)
      Þorsteinn a élevé cette pierre en mémoire de son frère Þorbjôrn, le fils de Hrútr. Il avait voyagé…

(modifier)
18
meneθeehi — Nom commun
Île de Galveston au Texas.
  1. Île.

(modifier)
19
kobabáabopí — Verbe
Un oiseau qui vole.
  1. Voler.

(modifier)
20
(modifier)
21
ᏤᎶᎯ, tselohi — Nom commun
ᏤᎶᎯ.
  1. Planètes.

(modifier)
22
poxkwăpíishush — Nom commun
Un tamia.
  1. Tamia.

(modifier)
23
ᠬᠤᠷᠢᠶᠠᠬᠤ — Verbe \xʊraːx\
ᠬᠤᠷᠢᠶᠠᠬᠤ
  1. Rassembler.

(modifier)
24
erripa — Nom commun
Haitzarte eta erripa beldurgarriak.
  1. (Géographie) Escarpement, précipice, ravin.
    • Haitzarte eta erripa beldurgarriak, défilés et précipices dangereux.

(modifier)
25
freond — Nom commun \freː.ond\
Se hlaford ne scrifþ freonde ne feonde.
  1. Ami.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
26
गाना — Verbe \ɡɑːnɑː\
तुम मुझसे बेहतर गाते हो।
Tu chantes mieux que moi.
  1. Chanter.
    • तुम मुझसे बेहतर गाते हो।
      tum mujhse behtar gāte ho.
      Tu chantes mieux que moi.

(modifier)
27
póg — Verbe
Póg mo thóin!
  1. Embrasser.
    • Póg mo thóin Embrasse mon cul

(modifier)
28
cabar — Nom commun \ˈkʰapəɾ\
cabar.
  1. Bâton, perche.
  2. (Sport) Bûche longue utilisée dans lors des jeux des Highlands.
  3. (Anatomie) Bois (chez les cervidés).

(modifier)
29
ἀμφήρης — Adjectif
ἀμφῆρες δόρυ.
  1. Bien équipé, en parlant de navires.
    • ἀμφῆρες δόρυ, équipé de rames.

(modifier)
30
tʼqᵒʼatᵒʼala žᵒala — Adjectif numéral
Panneau de signalisation (30 km/h).
  1. Trente.

(modifier)

Décembre[modifier le wikicode]

Date Aperçu
01
عَرْفٌ — Nom commun \ʕar.fun\
مَا أَطْيَبٌ عَرْفُـهُ !   (mâ aTyabũ 3arfu-_hu !)
  1. Odeur (bonne ou mauvaise), arôme, parfum. Note d’usage : S’emploie le plus souvent pour une bonne odeur.

(modifier)
02
sxʷəť — Nom commun
Chute d'eau.
  1. Chute d’eau.

(modifier)
03
anderos — Adjectif
lopites sni eđđic sos brixtia anderon
  1. Inférieur, qui est au-dessous, infernal.
    • lopites sni eđđic sos brixtia anderon — (Chamalières, L-100)
      poursuivez les […] par la magie des infernaux.

(modifier)
04
民家 — Nom commun \miŋ.ka\
普通の民家に住んでます。
J'habite dans une maison banale.
  1. Maison individuelle.
    • 普通 の 民家 に 住んでます。
      futsuu no minka ni sundemasu.
      J’habite dans une maison banale.

(modifier)
05
Penner — Nom commun \ˈpɛ.nɐ\
Ein Penner in Paris.
  1. Clochard.
    • Der Mann, den Fortin zunächst für einen Penner gehalten hatte, war also der berühmte Artz. — (Jacques Vandroux et Sabine Corlu, Der Herzenssammler, Amazon Crossing, 2015)
      L’homme que Fortin avait pris pour un clochard était donc le célèbre médecin.

(modifier)
06
ri — Pronom personnel
  1. Iel, pronom neutre.
    • Ri studas Antropologion ĉe la Nacia Universitato de Salta kaj laboras kiel instruisto de popolaj dancoj. — (Verdamaro, Tiu ĉi “ĉolina” reĝinjo defias stereotipojn pri genro kaj folkloro el la argentina periferio, 10 décembre 2019, Egalecen → lire en ligne)
      Iel étudie l’anthropologie à l’université nationale de Salta et travaille comme enseignant·e de danses populaires.
    • Aliaj uzas ri nur kiam ili parolas pri neduuma persono. — (Bertilo Wennergren, Tria persono, PMEG, 14 novembre 2020 → lire en ligne)
      D’autres utilisent « ri » seulement quand iels parlent de personnes non-binaires.

(modifier)
07
careta — Nom commun \kɐ.ˈɾe.tɐ\
Máscara fazendo careta.
  1. Grimace.
    • Mas por que é que estás a fazer essas caretas?
      Mais pourquoi est-ce-que tu es en train de faire ces grimaces ?

(modifier)
08
herbas — Nom commun \ˈɣʲɛɾbɐs\
Le Vytis.
  1. Armoiries, blason.
    Vytis yra Lietuvos Respublikas herbas.
    Le Vytis est le blason de la République de Lituanie.

(modifier)
09
adishatz — Interjection \a.di.ʃats\
Adishatz !
  1. (Gascon) Terme de salutation, utilisé aussi bien pour dire bonjour que au revoir, en principe à une personne que l'on vouvoie.
    • Adishatz, qu’ei a partir !
      Tornarei , un beth matin , amic !
      Qu’ei açi qui cau fenir,
      Shens nat brut, shens nat chepic.
      — (Boisson divine, Adishatz tiré de l’album La Halha, 2020)
      Au revoir, je dois partir
      Je reviendrai par un beau matin, l’ami !
      C’est ici qu’il nous faut finir,
      Sans bruit ni tracas.

(modifier)
10
samaha — Nom commun \samaha\
Émile Munier, 1888 - Pardon Maman.
  1. Pardon.
  2. Excuse.

(modifier)
11
ardea — Nom commun \ˈar.de.a\
Altam supervolat ardea nubem…
  1. (Ornithologie) Héron.
    • Notasque paludem, deserit, atque altam supervolat ardea nubem — (Virgile, Géorgiques , 1, 363-364)
      le héron quitte ses marais habituels, et vole au-dessus des nuages élevés.

(modifier)
12
花火 — Nom commun \ha.na.bi\
花火, feu d’artifice.
  1. Feu d’artifice.
    • あそこなら花火が見やすい。
      Les feux d’artifice sont faciles à voir là-bas.

(modifier)
13
they — Pronom personnel \ðeɪ\
They!
  1. Ils, elles.
  2. On, ils (les gens en général, excluant le locuteur).
  3. Il ou elle, cette personne. Note d’usage : il est alors utilisé pour se référer à une personne de façon non spécifique ou indéfinie ou alors que le genre de la personne n’est pas pertinent.
    • … everybody should marry as soon as they can do it to advantage. — (Jane Austen, Mansfield Park, 1814)
      Toute personne devrait se marier aussitôt qu’elle puisse le faire de façon avantageuse.
  4. Iel, pronom personnel spécifique non-genré. Note d’usage : il est souvent utilisé par les personnes non-binaires.
    • In simpler terms, these people – often labeled as non-binary people – feel as if they don’t align with such strict, binary distinctions of gender. — (Matthias Walsh, Am I nonbinary? A guide to what it means to identify outside the gender binary, LGBTQ Nation, 15 novembre 2021 → lire en ligne)
      Plus simplement, ces personnes - souvent désignées comme personnes non-binaires - ressentent comme s’iels ne s’alignaient pas sur une distinction binaire stricte des genres.
    • They might identify as both genders, neither gender, or somewhere in between. — (Emma Glassman-Hugues, 19 People Describe the Moment They Knew They Were Non-Binary, Cosmopolitan, 10 novembre 2021 → lire en ligne)
      Iels peuvent s’identifier aux deux genres, à aucun des deux, or quelque part entre les deux.

(modifier)
14
acensilo — nom commun \a.ʦɛn.ˈsi.lɔ\
acensilo.
  1. Ascenseur.

(modifier)
15
ngolo — Adjectif \ˈŋgo.lo\
Ese ma muje ta ngolo.
  1. Gros, épais.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
16
oasi — Nom commun \oˈa.zi\, \uˈa.zi\
oasi.
  1. Oasis.
    • Vinga, anem a cercar aquest oasi! — (Xisco González Peñalver, La Cova del Moix, page 50. 2018, ISBN 978-1983094972.)
      Allez, cherchons cette oasis !

(modifier)
17
— Verbe \ʈ͡ʂu˥˩\
生日快樂.
  1. Souhaiter.
    • 生日 - Zhù nĭ shēngrì hăo.
      • Je te souhaite un bon anniversaire.

(modifier)
18
øl — Nom commun \øl\
Jeg må ej drikke øl længere, siger min læge…
  1. Bière (la boisson même).
    • Langue de l’exemple manquante !
  2. (Dénombrable) Bière (la quantité, la bouteille).
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
19
ntá ntéi — Nom commun \ⁿtá ⁿté.i\
ntá ntéi ya lisasú
  1. Plein centre.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
20
vilech — Nom commun
Un village.
  1. Village.
    • Wi kombi dem don go fo vilech. — (Nkemngong Nkengason, A Grammar of Cameroonian Pidgin, Cambridge Scholars Publishing, 2016, page 43)
      Nos amis sont allés au village.

(modifier)
21
ромб — Nom commun \rɔmp\
ромб е четириаголник чии спротивни страни се паралелни.
  1. (Mathématiques) Losange.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
22
qujannamiik — Interjection \qujanːamiːk\
ᖁᔭᓐᓇᒦᒃ
  1. Merci.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
23
(modifier)
24
dogoditi se — Verbe
dogodil se je čudež…
  1. Se produire, se passer, avoir lieu, arriver.
    • dogodil se je čudež : un miracle s’est produit.
    • to se mu ni še nikoli dogodilo : ceci ne m’est encore jamais arrivé.

(modifier)
25
nadal — Nom commun
Com la neus a nadal.
  1. Noël.
    • Las ! e viure que·m val,
      S’eu no vei a jornal
      Mo fi joi natural
      En leih, sotz fenestral,
      Cors blanc tot atretal
      Com la neus a nadal,
      Si c’amdui cominal
      Mezuressem egal
      — (Bernart de Ventadour, Lo gens tems de pascor)

(modifier)
26
sčúčʼuʔɬəc — Nom commun
upʼáninʼɬ
  1. Érable circiné.

(modifier)
27
புருவம் — Nom commun \puruvam\
அனுராதா சந்திரஹாசனின் புருவம்
Aṉurātā cantirahācaṉiṉ puruvam
Les sourcils de Anuradha Chandrahasan
  1. (Anatomie) Sourcil.

(modifier)
28
اژدها — Nom commun \aʒdahɑː\
Rostam tuant le dragon.
  1. Dragon.

(modifier)
29
cầu siêu — Verbe \kəw˨˩ siəw˧˧\
Autel domestique à la mémoire des morts de la famille.
  1. (Religion) Prier pour le repos de l’âme d’un mort.
    • Langue de l’exemple manquante !
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
30
다치다 — Verbe \ta.tɕʰi.da\
다리를 다쳤다.
  1. Se blesser à.
    • 다리를 다쳤다.
      Je me suis blessé à la jambe.

(modifier)
31
— Nom commun \táo\
桃长在树上。
  1. Pêche.

    • Táo zhǎng zài shù shàng.
      Les pêches poussent sur les arbres.

(modifier)